David Yates dévoile LA PIRE traduction française de « muggle » dans les Animaux Fantastiques 2

Sujet dans 'Réactions aux articles' lancé par Clemence Bodoc, le 18 janvier 2018.

  1. Clemence Bodoc

    Clemence Bodoc
    Expand Collapse
    Rédactrice en chef
    Membre de l'équipe

    #1 Clemence Bodoc, 18 janvier 2018
    Dernière édition: 18 janvier 2018
    ----- Publicité -----
  2. Mercutio

    Mercutio
    Expand Collapse
    Bozhe moy

    Ben. Je sais pas. Si le problème est le souci du ridicule, défendre "moldu" n'est pas la meilleure stratégie. A mon sens.
     
  3. TennanTen

    TennanTen
    Expand Collapse
    Détendue

    Je comprend pas... il y avait deja une traduction pour "Muggles" donc "Moldus".... pourquoi avoir changé en nom pourris ?
    Non mais David Yates j'ai du mal avec lui, il nous a bien cafouillé l'Ordre du phénix et Le prince de sang mêlé, heureusement tout va bien avec les deux Reliques de la mort et les animaux fantastique 1 ><
     
    Nymphetameen, lafillelabas et BulleColoree ont BigUpé ce message.
  4. 7Tangerine6

    7Tangerine6
    Expand Collapse
    The rest is confetti.

    Je le savais, de toute façon je déteste David Yates depuis qu'il a repris les Harry Potter, pour moi c'est lui qui a tué la série, et je n'en attendais pas moins de lui que de ne même pas respecter la traduction française ! Il aime s'approprier tout ce qu'il peut, et il s'est sûrement dit que ce serait plus simple comme ça, niveau prononciation, mais il n'a qu'à prendre des acteurs français. Bref, bouh à lui !! :bomb:
     
    lafillelabas, Shuka, TennanTen et 2 autres ont BigUpé ce message.
  5. Poirouche

    Poirouche
    Expand Collapse

    Je .... Mais ... NAN ! J'avais déjà beaucoup de mal avec "non-maj" mais là OMG. Stop. Pourquoi est-ce qu'un moldu se permet de tout changer comme ça ? Qu'il laisse les vrais sorciers aux commandes, nondidju. :annoyed:
    A Paris, on dit MOLDU, point. Je vais lui envoyer un hibou furax, il va voir !
     
    Pattatouille, LisaouasiL, Nymphetameen et 9 autres ont BigUpé ce message.
  6. Wéro

    Wéro
    Expand Collapse

    Le "non-maj" se tenait, ça soulignait assez bien les différences entre l'anglais britannique et américain je trouve. Là par contre.... à la limite si le film s'était déroulé au Québec, avec ses traductions littérales, pourquoi pas. Mais en France... HUM. Ceci n'a aucun sens :erf::stare:.
     
    Anwen, LisaouasiL, Nozomi et 16 autres ont BigUpé ce message.
  7. Arvana de Ségalas

    Arvana de Ségalas
    Expand Collapse
    Where is my mind...?

    Qui se joint à moi pour envoyer une Beuglante de groupe à Yates ??? Et dans le colis on ajoutera un Rapeltout, histoire de lui faire comprendre que certaines choses existent déjà....
     
    Bistou Nouche, LisaouasiL, Poirouche et 29 autres ont BigUpé ce message.
  8. Xxx-Cooper-xxX

    Xxx-Cooper-xxX
    Expand Collapse

    Hum, enfin si mes souvenirs sont bons J.K Rowling est scénariste du film - elle est associée à sa production en somme.
    A partir de ce moment là on peut aussi considérer que Yates a son aval sur la question.
    Personnellement c'est ce qui me dérange avec tous les "produits" HP où figurent le nom de JK (je ne pense pas du tout à l'Enfant maudit surtout :langue:) car à cause de cela toutes les lubies de ses collaborateurs intègrent le "canon".
    En ce qui concerne l'expression "non-magique" ça me choque aussi bien sûr (enfin c'est surtout inutile) mais ça montre surtout que les AF traduisent une vision du monde magique très "américano-centrée", d'où la traduction du terme utilisé aux USA dans le premier AF.
    C'est peut être aussi pour s'internationaliser un peu plus (cf à part Newt et Dumbledore qui est britannique au final ?) et prendre de l'autonomie par rapport à HP où tout est perçu à travers un prisme très britannique.

    C'est un choix bon à faire parler les Potterheads :ravenclaw:
     
    #8 Xxx-Cooper-xxX, 18 janvier 2018
    Dernière édition: 18 janvier 2018
    7Tangerine6, Nana29 et Poulpio ont BigUpé ce message.
  9. Hedeltrude

    Hedeltrude
    Expand Collapse

    Mais... QUOI ??
    Sérieux, qui se ferait chier à prononcer "non-magique" surtout pour un mot aussi courant ?!! ça n'a aucun sens... ils sont capables de le mettre dans les republications d'HP en plus (comme pour Tolkien... Bessac... :'( )
     
    lafillelabas, PetitPomelo, MorganeGirly et 1 autre membre ont BigUpé ce message.
  10. Bananou

    Bananou
    Expand Collapse

    Quoi ? J’ai cru mal comprendre. On peut tenter une action, une pétition, que sais-je pour le faire changer d’avis ? C’est juste PAS POSSIBLE.
    :non:
    Je suis sérieuse en vrai... C’pas très constructif j’avoue :red:
    :slytherin:
     
    J_Serpentine, Flowercream- et Kaylie ont BigUpé ce message.
  11. Everglade

    Everglade
    Expand Collapse
    Like a moth in a bath.

    Pardon d'être HS mais...
    "Sang-de-Bourbe", non ? Qu'on me corrige si je me trompe mais je n'ai pas le souvenir d'avoir vu l'expression "sang-mêlé" utilisée comme insulte :shifty:
     
    Naurore, Poirouche, Syloene et 5 autres ont BigUpé ce message.
  12. Daydream

    Daydream
    Expand Collapse
    Fatiguée de voir des gens bien mourir du cancer et des pourris crever centenaires.

    Quelle horreur :gonk:
    Comment osent-ils passer outre la géniale traduction de Jean-François Ménard ??????
    "non-magique" C'est MOCHE :caca:
     
    MidoriNoHikari, Enylec, Pau La et 4 autres ont BigUpé ce message.