Hodor dans « Game of Thrones », ça donne quoi dans les autres langues ? (GROS SPOILER)

Sujet dans 'Réactions aux articles' lancé par Aki, le 9 août 2016.

  1. Aki

    Aki
    Expand Collapse
    Devant un musical.
    Membre de l'équipe

  2. Mad'moizelle Meredith

    Mad'moizelle Meredith
    Expand Collapse
    Si vous arrivez à vous arrêter de fumer, boire et faire l'amour, vous ne vivrez pas plus vieux : ça vous semblera juste plus long.

    Ce contenu n'est visible que par les membres validés. Rejoins-nous ou connecte-toi !

    Mais le polonais est génial :yawn:
     
    Sporodrop, Papier Bulle, Shumylee et 10 autres ont BigUpé ce message.
  3. Narcissa

    Narcissa
    Expand Collapse
    Et vous, vous m'racontez pas votre petite journée?

    Franchement, bravo les traducteurs ! On sent que certains pays ont galéré plus que d'autres :yawn: En revanche, ils risquent de s'arracher les cheveux pour faire coller ces répliques aux mouvements de lèvres des acteurs.
     
    kisskissbangbang, Papier Bulle, Cofeesama et 6 autres ont BigUpé ce message.
  4. VeganFox

    VeganFox
    Expand Collapse
    Feel the fire where she walks

    mes Brésiliens d'amour <3 ne se sont pas vraiment foulés sur ce coup-là :cretin:
    Pourtant ils font habituellement preuve de plein d'imagination pour traduire les titres de chaque film qui passe
    exemples choisis :yawn:
    je suis particulièrement fan de "Se beber não case" pour l'avoir découverte
    Ce contenu n'est visible que par les membres validés. Rejoins-nous ou connecte-toi !
     
    MidoriNoHikari, Allitché et Lysou_13 ont BigUpé ce message.
  5. Bananapower

    Bananapower
    Expand Collapse

    Nan mais WTF la pologne et le brésil !
     
    MidoriNoHikari, Denderah, _Particule et 3 autres ont BigUpé ce message.
  6. Grana

    Grana
    Expand Collapse
    Négatif je suis une mite en pull-over.

    Les pauvres, ont du en passer un temps là dessus....
     
    MidoriNoHikari, Narcissa et Pandareine ont BigUpé ce message.
  7. Castette

    Castette
    Expand Collapse
    Don't you know, they're talkin' about a revolution

    Ahahahahah ! Les Polonais qui se sont fait chier et ont mis trois semaines pour trouver quelque chose... Et les Brésiliens. :yawn:
    Ils ont bien géré pour la VF ! J'imagine le brainstorming pour tourner la langue dans tous les sens afin d'obtenir quelque chose de cohérent ! :puppyeyes:(bon, sauf chez les Brésiliens).
     
    kisskissbangbang, Papier Bulle, ChansonMuette et 6 autres ont BigUpé ce message.
  8. abou333

    abou333
    Expand Collapse

    Oh my, les Polonais l'ont cherché loin... Mais les Brésiliens, eux, ont plus fait « Ah et puis merde, ils comprendront bien ce qu'ils voudront.» J'avoue que j'avais pas pensé à la traduction dans les autres langues quand j'ai vu la scène.
     
    ChansonMuette et MidoriNoHikari ont BigUpé.
  9. MidoriNoHikari

    MidoriNoHikari
    Expand Collapse

    On sent quand même un net avantage pour les pays scandinaves et germaniques... (forcément :rolleyes:).
    Le forfait traduction des Brésiliens serait-il passé dans les JO?:lalala:
    Et la Pologne! :eh: Ils ont fumé quoi pour arriver à ce résultat?:yawn:
     
    Eylise, kisskissbangbang, Papier Bulle et 1 autre membre ont BigUpé ce message.
  10. ChansonMuette

    ChansonMuette
    Expand Collapse

    Franchement la traduction polonaise :rire::rire:
    On comprend pas comment ils arrivent à Hodor au final.. C'est comme si ils avaient essayé de faire les choses bien puis au final ils ont laissé tomber:yawn:
     
    Papier Bulle, Denderah et MidoriNoHikari ont BigUpé ce message.
Chargement...