La traduction, c'est rigolo !

Sujet dans 'Culture Générale' lancé par AnonymousUser, le 10 avril 2009.

  1. AnonymousUser

    AnonymousUser
    Expand Collapse
    Guest

    Alors comme ça, on a appris plusieurs langues ?
    C'est le moment de nous le prouver !

    En effet, les langues (latines) ont beau avoir les mêmes racines, leurs évolutions respectives nous réservent parfois quelques surprises, lorsque l'on navigue entre deux eaux...

    Je m'explique avec un exemple tout bête. Accoucher en espagnol peut se dire "dar a luz" (donner la lumière, mot à mot) mais aussi " desinflarse " (se... désenfler). Ça m'a toujours fait beaucoup rire, cette petite histoire.

    Alors, vous en avez d'autres ? :d
     
  2. Enesque

    Enesque
    Expand Collapse
    Energie à revendre

    (l'espagnol par ci, l'espagnol par là, et gniagniagnia)
     
  3. Enesque

    Enesque
    Expand Collapse
    Energie à revendre

    C'était juste pour embêter FLT, j'aime bien ce sujet !
     
  4. AnonymousUser

    AnonymousUser
    Expand Collapse
    Guest

    to have short fuses, mot à mot "avoir les fusibles courts", pour dire de quelqu'un qu'il se met facilement en colère.
     
  5. Gustave

    Gustave
    Expand Collapse
    Sushi rolls > gender roles.

    J'adore les traductions des expressions idiomatiques. Celles qui me font bien marrer c'est pour "quand les poules auront des dents".
    En anglais "when pigs fly" (= quand les cochons voleront).
    En espagnol "cuando ranas crien pelos" (= quand les grenouilles auront des poils).
    Si vous en connaissez d'autres...
     
  6. Gustave

    Gustave
    Expand Collapse
    Sushi rolls > gender roles.

    Je voulais dire, d'autres traductions pour la même expression, mais la tienne est marrante aussi, je ne connaissais pas.
    D'autres encore :
    "Il pleut des cordes" = "it's raining cats and dogs". Là on se demande vraiment d'où ça sort...
    "Avoir une araignée au plafond" = "to have bats in the bellfry*" (avoir des chauves-souris au clocher).
    *j'ai un doute sur l'orthographe, belfry peut-être ?
     
  7. Constanz

    Constanz
    Expand Collapse
    ?

    Les allemands disent "Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt", ce qui signifie "Quand Pâques et la Pentecôte tomberont le même jour".
    Il y a aussi "Wie Gott in Frankreich leben", soit "vivre comme Dieu en France" et qui signifie grosso-modo "vivre comme un coq en pâte". J'aimerais bien en connaître l'origine.
     
  8. AnonymousUser

    AnonymousUser
    Expand Collapse
    Guest

    Când o face plopul pere si răchita micşunele.
    "Quand le peuplier fera des poires et le saule des giroflées", mot à mot, en roumain.
    Mais en roumain, ils utilisent aussi l'image des cochons qui volent.
    En espagnol et en portugais, on parle aussi de la semaine des neuf jours ...
     
  9. Ch'tite Tagada

    Ch'tite Tagada
    Expand Collapse
    NutellAddict

    Une traduction que je n'ai jamais compris c'est "Hot dog" ... "Chien chaud" ??

    Logique ?​
     
  10. Julina.

    Julina.
    Expand Collapse
    Happy kitty, sleepy kitty

    Celle qui m'a toujours fait rire en espagnol au lycée, c'est "estar constipado" pour.. être enrhumé (oui, il ne m'en faut pas beaucoup...).
    Pareil que Mindalajinka pour "it's raining cats and dog".
    Dans le même genre, "i haven't a clue" pour "je n'en ai pas la moindre idée", j'ai toujours trouvé ça bizarre.
     
  11. June Caufield

    June Caufield
    Expand Collapse
    Parce que.

    Je sais d'où elle vient :) Au moyen âge, les paysans habitaient dans des maisons en bois/pailles/boue. Plusieurs petits animaux se logeaient dans les toits, et lorsqu'il pleuvait, les toits devenaient glissant et les petites bêtes tombaient...dans la maison. C'est d'ailleurs pour cette raison que les lits à baldaquins furent inventés, mais on s'éloigne un peu du sujet^^.
     
  12. Chandernagor

    Chandernagor
    Expand Collapse
    Mamiezelle. Si vous êtes nouvelle, perdue, que vous ne savez pas à qui parler, n'hésitez pas à m'écrire!

    "Caer embarrasada" = tomber enceinte, en espagnol...
    Sinon, en chinois le caractère qui signifie "paix" (an), est composé du symbole de la femme, sous le sybole du toit...
     
Chargement...
Sujets similaires
  1. Booboo96
    Réponses :
    0
    Affichages:
    199
  2. Booboo96
    Réponses :
    1
    Affichages:
    257
  3. Naya Ali
    Réponses :
    35
    Affichages:
    2933
  4. tcia
    Réponses :
    2
    Affichages:
    839
  5. lOudie
    Réponses :
    1
    Affichages:
    614