Laci Green (Sex+) : "Ne cessez jamais de vous aimer et d'aimer les autres"

30 Mai 2012
1 557
1 442
5 164
mamie-caro.tumblr.com
caliode;4706450 a dit :
lemon-curd;4706320 a dit :
@mamiecaro bon, ben j'ai commencé quand même, je sais pas faire la synchro, je pourrais essayer d'apprendre mais pas avant mon retour de vacances aussi. La trad, je l'ai commencée là, je peux la finir et l'envoyer demain :)

L'appel reste ouvert, donc, pour les filles sachant faire la synchronisation.
Je veux bien essayer. J'ai jamais fait ça mais je iens de télécharger un logiciel pour le faire.
@MamieCaro tu les envoies comment à Laci habituellement ? Parce que si ça ne fonctionne pas par ce biais là, on peut demander à Jack, elle a bien dû avoir une adresse mail pour l'interview, non ?
Sinon à force de harcellement sur twitter, fb et ses 2 tumblr ça doit pouvoir passer ^^

J'envoie à son adresse mail [email protected], je ne pense pas que Jack en aie une autre. Et c'est toujours par cette adresse-là qu'elle m'a répondu.

Alors, je vais faire ici un master post de ma technique. Ca peut paraître long et fastidieux, mais en fait, pas tant que ça.

PARTIE TRADUCTION


Avant tout, m'envoyer un petit MP, je t'enverrai le chemin du fichier commun où sont récapitulées toutes les vidéos, qui traduit, qui synchronise, tout ça.

1. Sélectionner une vidéo de ton choix sur la chaîne de Laci (soit une vidéo parmi les plus récentes qui n'ont pas encore été traduites, soit une sur un sujet qui te tient à cœur, soit une que tu trouves particulièrement marrante, soit une que tu penses que LE MONDE ENTIER DOIT VOIR, bref toutes les raisons sont bonnes).
2. Vérifier dans le fichier que quelqu'un n'est pas déjà sur le coup en cherchant le nom de la vidéo. NB : si tu tiens vraiment à traduire une vidéo mais que quelqu'un s'est déjà inscrit, tu peux toujours essayer de contacter la personne en question et de lui demander si elle souhaite toujours s'en occuper (il arrive parfois que certaines s'inscrivent mais finalement manquent de temps, y a pas de problème, on a toutes des vies et des obligations).
3. T'ajouter aussitôt sur le fichier en ajoutant une ligne dans le tableau avec ton nom et ton adresse mail en regard, et mettre à jour régulièrement ton état d'avancement dans la dernière colonne.
4. Faire le transcript de la vidéo en anglais.
5. Faire la traduction.
6. M'envoyer le résultat, avec Hawley en copie. Ou bien l'envoyer à une autre madz qui souhaite en faire la synchro, mais je veu bien être en copie quand même !

Pour les étapes 4 et 5, le mieux pour optimiser l'étape suivante, à savoir la synchronisation dans un fichier de sous-titres (2 fichiers, d'ailleurs, puisqu'on fait VO et VF !), c'est de créer un fichier Excel, avec dans une colonne, les bouts de phrase en anglais, et dans la colonne d'à côté, les bouts de phrase traduits en français - tels qu'ils doivent apparaître dans les sous-titres. Un sous-titre peut faire jusqu'à 60 ou 70 caractères.

Il faut aussi penser à ajouter les textes affichés à l'écran - uniquement s'ils ne sont pas affichés pendant que Laci parle (elle incruste souvent des textes à l'écran, malheureusement, on ne peut pas les sous-titrer, sinon ce serait illisible) - donc seulement les intertitres.

PARTIE SYNCHRO

ETAPE 1 : OBTENIR UN SUPER FICHIER EXCEL DE TRADUCTION

Récupérer une traduction faite par une madmoiZelle. Si vous souhaitez le faire, envoyez-moi un petit MP d'amour, et je vous dirai comment entrer dans Le Cercle (promis, on ne vous fait rien signer avec votre sang). Donc ça, c'est pas dur.

Si la madz en question a fait ça aux petits oignons, ça sera déjà sous forme d'un fichier Excel avec colonne A : transcript en anglais, et colonne B : traduction en français ; si ce n'est pas le cas, reformattez-moi tout ça. (Notez qu'on ne traduit QUE ce que dit Laci et ce qui est affiché à l'écran QUAND ELLE NE PARLE PAS, pas les incrustations qui apparaissent pendant qu'elle parle, sinon y aurait trop de texte.)

Il faudra ensuite retravailler un peu le fichier si certaines lignes vous paraissent trop longues en français. Sachez que plus tard, les sous-titres pourront être affichés sur 2 lignes, comme ça :
623655exemple.jpg


(Mais attention, à ce niveau-là du boulot, dans le fichier Excel, il ne doit pas y avoir de retour à la ligne dans une case !! Un tel sous-titre doit donc apparaître dans une seule case et sans caractère de retour à la ligne. Dans l'exemple ci-dessus, on aura donc une seule ligne avec le bout de phrase "We internalize a lot of the negative messages about sexuality" dans une seule case. Les retours à la ligne seront la touche finale apportée au fichier srt.)

Un sous-titre doit faire environ 60 à 70 caractères maximum. Ça peut faire un peu plus si vraiment la phrase ne peut pas être coupée, notamment si elle parle très vite.

Relisez bien le transcript en anglais en vérifiant que ça colle (en cas de souci, demandez de l'aide, quatre oreilles valent mieux que deux), corrigez les erreurs dans la traduction (sens, orthographe, grammaire, ponctuation), et surtout, quand la ligne en français est démesurément longue par rapport à la ligne, modifiez le texte pour que ce soit plus court. Là, c'est au feeling, il ne faut pas utiliser du langage SMS, rester intelligible mais synthétiser. C'est VRAIMENT le truc le plus dur. Le reste, c'est facile à côté.

A la fin de cette étape, vous devez donc avoir un beau fichier Excel qui ressemble à ça :

778850871.jpg


Le mieux, à ce niveau-là, c'est d'envoyer le résultat à la traductrice par mail pour qu'elle relise vos corrections et vous donne le feu vert pour la suite. (Bon, si elle fait la morte pendant 3 semaines, passez à la suite, hein...)

ETAPE 2 : CRÉER LE FICHIER SOUS-TITRE EN ANGLAIS

Un fois ceci fait, j'ai mon fichier Excel magique avec plein de formules que j'ai tripatouillées, et dans lequel il vous suffira de faire une manip simplissime (que je vous expliquerai si vous le souhaitez par mail, c'est vraiment appliquer quelques actions à la lettre), et vous finirez avec un fichier NOM_DE_LA_VIDEO_ENGLISH.srt (on s'en fout du nom, hein, l'important, c'est que ça finisse en .srt) qui n'est rien d'autre qu'un fichier texte dans lequel vous aurez collé :

1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ohai babes!

2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
I was setting up my camera and I realized because I have this orange wall,

3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
it kinda looks like I'm in the fiery depths of hell right now.

4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Which it totally OK with me,

5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
especially since this video is sorta gonna be about people

etc...

puis changé l'extension .txt en .srt.

Comme vous le voyez, à ce niveau-là, on n'a que du 00:00:00,000. Maintenant, il va falloir mettre les bons timings de début et de fin.

Trop compliqué, trop dur, trop long ?? Haha, c'est là que vous allez télécharger le logiciel SubtitleWorkshop ! (Y en a peut-être des mieux, mais celui-là est gratuit et je le trouve assez simple à utiliser.) Et en avant pour...

ETAPE 3 : SYNCHRONISER LES SOUS-TITRES EN ANGLAIS

Avec SubtitleWorkshop, ouvrez le fichier NOM_DE_LA_VIDEO_ENGLISH.srt et le fichier vidéo.

Ah ouais, va falloir télécharger la vidéo pour avoir un fichier sur votre ordi... :ninja:


Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Donc, ouvrez SubtitleWorkshop, File > Load subtitle > allez chercher le fichier srt ; puis Vidéo > Open > allez chercher le fichier vidéo.

Bon, là où je suis actuellement, j'ai une version toute pourrie où je n'arrive pas à visualiser les vidéos, mais en gros, il va falloir mettre lecture/pause et caler le début du premier sous-titre (raccourci Alt+C) puis faire lecture/pause/lecture/pause jusqu'à la fin du sous-titre et la caler (Alt+V), puis sélectionner le sous-titre suivant, caler direct le début avec Alt+C si c'est dans la continuité, et c'est reparti, lecture/pause...

Là c'est le truc un peu rébarbatif, mais vous verrez, une fois qu'on s'y met, c'est vraiment pas compliqué. (Quand on est un peu perfectionniste sur les bords comme moi, ça prend un peu de temps, c'est tout !)

Quand vous pensez que c'est parfaitement magnifique, lisez votre vidéo avec son fichier srt (avec VLC par exemple), et vérifiez que les sous-titres changent bien au bon moment. Retouchez si besoin.


ETAPE 4 : TOUR DE PASSE-PASSE EXCEL POUR OBTENIR LE FICHIER EN FRANCAIS


C'est là qu'il est important d'avoir le fichier Excel bien comme il faut : une fois que vous avez votre fichier de sous-titres en anglais, grâce au fichier Excel de traduction comme il faut et mon fichier template Excel magique, en quelques copier/coller/trier, vous vous retrouverez avec un nouveau fichier NOM_DE_LA_VIDEO_FRENCH.srt qui contiendra cette fois les sous-titres en français :

1
00:00:00,000 --> 00:00:00,781
Salut les amis !

2
00:00:00,781 --> 00:00:03,331
En installant ma caméra, je me suis aperçu qu'à cause du mur orange,

3
00:00:03,331 --> 00:00:06,453
on dirait que je suis dans les flammes de l'enfer.

4
00:00:06,453 --> 00:00:08,251
Ce qui me va parfaitement,

etc.

Là, lisez la vidéo avec votre lecteur préféré et en coupant le son. Vérifiez que vous arrivez à lire tout le texte sans problème. Si ce n'est pas le cas, ouvrez le fichier avec Subtitle Workshop et redécoupez les lignes trop longues.

ETAPE 5 : FIGNOLER

Ouvrir chaque fichier srt avec Subtitle Workshop, et ajouter (enfin !) les retours à la ligne, car, outre les sous-titres trop longs pour tenir sur une seule ligne, c'est toujours plus lisible un sous-titre tassé en deux lignes qu'un long truc qui s'étale sur tout l'écran. Pensez à couper les bouts de phrase de façon cohérente, genre :

La seule chose à faire
quand vous voyez une jolie femme dans la rue,

plutôt que :

La seule chose à faire quand vous
voyez une jolie femme dans la rue,

Ensuite, ajoutez un dernier sous-titre (au début du générique de fin) pour créditer le boulot de la sous-titreuse et le votre. 2 secondes est en général une bonne durée.

Exemple :

108
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Traduction : Mike P.
Synchro : MamieCaro

(Pensez à vérifier auprès de la madz qui a fait la traduction sous quel nom ou pseudo elle souhaite apparaître).

Voilà mon modus operandi.
Si ça vous tente de vous lancer dans l'aventure, envoyez-moi un MP, je vous enverrai les fichiers Excel et tout et tout, une description détaillée de comment s'en servir, et puis des bisous.

@lemon-curd:

1. Because GENDER ROOOOLES! Because of that one-size-fits-all binary that shoves us into boxes and erases who we are.
2. someone called my best friend a pussy and it tore him up for weeks, and I realized the worst insult was to be compared to a woman.
3. we are not there yet (= on n'y est pas encore = on n'est toujours pas égaux).
 
Dernière édition :
21 Septembre 2009
10 125
11 216
8 544
@mamiecaro Pour Subtitle Workshop j'ai fait mon deuil quand les vidéos .mkv (et certaines autres) ne pouvaient plus être vues, je suis passée à Subtitle Edit qui lit beaucoup plus de formats, je te le conseille ! (et à toutes celles qui veulent sous-titrer)

D'ailleurs avec toutes celles qui souhaitent sous-titrer pour les vidéos de Laci Green, MamieCaro, je pense que ça pourrait être une bonne idée de lancer un topic avec ton post super complet pour expliquer comment faire et où envoyer les sous-titres, est-ce que tu veux le faire ? :d Ce sera plus visible qu'ici !

Et pour celles qui aimeraient aider à sous-titrer les vidéos madmoiZelle en anglais (conquête du mooooonde !), on a commencé à le faire grâce à votre participation sur les vidéos de Street Style et ça continue :) Donc si vous voulez faire un sous-titre, par ici : Vidéos madmoiZelle : on a besoin de traductrices ! Tout est expliqué dans le Gdoc fourni dans le premier post :d
 
30 Mai 2012
1 557
1 442
5 164
mamie-caro.tumblr.com
hawley;4706938 a dit :
@mamiecaro Pour Subtitle Workshop j'ai fait mon deuil quand les vidéos .mkv (et certaines autres) ne pouvaient plus être vues, je suis passée à Subtitle Edit qui lit beaucoup plus de formats, je te le conseille ! (et à toutes celles qui veulent sous-titrer)

D'ailleurs avec toutes celles qui souhaitent sous-titrer pour les vidéos de Laci Green, MamieCaro, je pense que ça pourrait être une bonne idée de lancer un topic avec ton post super complet pour expliquer comment faire et où envoyer les sous-titres, est-ce que tu veux le faire ? :d Ce sera plus visible qu'ici !

Et pour celles qui aimeraient aider à sous-titrer les vidéos madmoiZelle en anglais (conquête du mooooonde !), on a commencé à le faire grâce à votre participation sur les vidéos de Street Style et ça continue :) Donc si vous voulez faire un sous-titre, par ici : Vidéos madmoiZelle : on a besoin de traductrices ! Tout est expliqué dans le Gdoc fourni dans le premier post :d

Moi j'ai la version beta 4.0.0 qui lit les mp4, or c'est ce format-là que télécharge DownloadHelper sur youtube, donc pour l'instant je vis bien avec.

Pour un nouveau topic, pas de problème (je pars en vacances demain, donc je vais pas beaucoup pouvoir le suivre ou y répondre dans un premier temps), dans quelle partie du forum ce serait le mieux de le créer ? :hesite:
 
21 Septembre 2009
10 125
11 216
8 544
mamiecaro;4707018 a dit :
hawley;4706938 a dit :
@mamiecaro Pour Subtitle Workshop j'ai fait mon deuil quand les vidéos .mkv (et certaines autres) ne pouvaient plus être vues, je suis passée à Subtitle Edit qui lit beaucoup plus de formats, je te le conseille ! (et à toutes celles qui veulent sous-titrer)

D'ailleurs avec toutes celles qui souhaitent sous-titrer pour les vidéos de Laci Green, MamieCaro, je pense que ça pourrait être une bonne idée de lancer un topic avec ton post super complet pour expliquer comment faire et où envoyer les sous-titres, est-ce que tu veux le faire ? :d Ce sera plus visible qu'ici !

Et pour celles qui aimeraient aider à sous-titrer les vidéos madmoiZelle en anglais (conquête du mooooonde !), on a commencé à le faire grâce à votre participation sur les vidéos de Street Style et ça continue :) Donc si vous voulez faire un sous-titre, par ici : Vidéos madmoiZelle : on a besoin de traductrices ! Tout est expliqué dans le Gdoc fourni dans le premier post :d

Moi j'ai la version beta 4.0.0 qui lit les mp4, or c'est ce format-là que télécharge DownloadHelper sur youtube, donc pour l'instant je vis bien avec.

Pour un nouveau topic, pas de problème (je pars en vacances demain, donc je vais pas beaucoup pouvoir le suivre ou y répondre dans un premier temps), dans quelle partie du forum ce serait le mieux de le créer ? :hesite:

Le grand problème des topics qui ne vont nulle part :cretin: Je pense que c'est le Forum internet qui collerait le mieux, j'épinglerai le sujet pour qu'il reste bien visible. Ton tuto répond déjà à pas mal de questions, je pense qu'il se suffit à lui-même, c'est possible que tu aies pas grand chose à gérer de ce côté ! Je m'abonnerai pour répondre aux questions s'il y en a :)
 
30 Mai 2012
1 557
1 442
5 164
mamie-caro.tumblr.com
hawley;4707041 a dit :
mamiecaro;4707018 a dit :
hawley;4706938 a dit :
@mamiecaro Pour Subtitle Workshop j'ai fait mon deuil quand les vidéos .mkv (et certaines autres) ne pouvaient plus être vues, je suis passée à Subtitle Edit qui lit beaucoup plus de formats, je te le conseille ! (et à toutes celles qui veulent sous-titrer)

D'ailleurs avec toutes celles qui souhaitent sous-titrer pour les vidéos de Laci Green, MamieCaro, je pense que ça pourrait être une bonne idée de lancer un topic avec ton post super complet pour expliquer comment faire et où envoyer les sous-titres, est-ce que tu veux le faire ? :d Ce sera plus visible qu'ici !

Et pour celles qui aimeraient aider à sous-titrer les vidéos madmoiZelle en anglais (conquête du mooooonde !), on a commencé à le faire grâce à votre participation sur les vidéos de Street Style et ça continue :) Donc si vous voulez faire un sous-titre, par ici : Vidéos madmoiZelle : on a besoin de traductrices ! Tout est expliqué dans le Gdoc fourni dans le premier post :d

Moi j'ai la version beta 4.0.0 qui lit les mp4, or c'est ce format-là que télécharge DownloadHelper sur youtube, donc pour l'instant je vis bien avec.

Pour un nouveau topic, pas de problème (je pars en vacances demain, donc je vais pas beaucoup pouvoir le suivre ou y répondre dans un premier temps), dans quelle partie du forum ce serait le mieux de le créer ? :hesite:

Le grand problème des topics qui ne vont nulle part :cretin: Je pense que c'est le Forum internet qui collerait le mieux, j'épinglerai le sujet pour qu'il reste bien visible. Ton tuto répond déjà à pas mal de questions, je pense qu'il se suffit à lui-même, c'est possible que tu aies pas grand chose à gérer de ce côté ! Je m'abonnerai pour répondre aux questions s'il y en a :)

C'est fait !
 
28 Février 2011
3 168
2 093
1 674
mamiecaro;4706605 a dit :
caliode;4706450 a dit :
lemon-curd;4706320 a dit :
@mamiecaro bon, ben j'ai commencé quand même, je sais pas faire la synchro, je pourrais essayer d'apprendre mais pas avant mon retour de vacances aussi. La trad, je l'ai commencée là, je peux la finir et l'envoyer demain :)

L'appel reste ouvert, donc, pour les filles sachant faire la synchronisation.
Je veux bien essayer. J'ai jamais fait ça mais je iens de télécharger un logiciel pour le faire.
@MamieCaro tu les envoies comment à Laci habituellement ? Parce que si ça ne fonctionne pas par ce biais là, on peut demander à Jack, elle a bien dû avoir une adresse mail pour l'interview, non ?
Sinon à force de harcellement sur twitter, fb et ses 2 tumblr ça doit pouvoir passer ^^

J'envoie à son adresse mail [email protected], je ne pense pas que Jack en aie une autre. Et c'est toujours par cette adresse-là qu'elle m'a répondu.

Alors, je vais faire ici un master post de ma technique. Ca peut paraître long et fastidieux, mais en fait, pas tant que ça.
Wahou, j'ai rien compris. :shifty: Quand j'ai téléchargé Subtitile Workshop hier ça me paraissait beaucoup plus simple en fait. Du coup j'avoue que là il me semble que ça va me prendre beuacoup plus de  temps que je n'avais prévu (1 à 2H max), en partant du principe que les explications s'eclaircissent au fur et à mesure.
Vu que j'ai mes exams bientôt, je pense que je vais devoir laisser ce travail à plus tard, ou à quelqu'un d'autre. Désolée :sweatdrop:
 
30 Mai 2012
1 557
1 442
5 164
mamie-caro.tumblr.com
caliode;4708248 a dit :
Wahou, j'ai rien compris. :shifty: Quand j'ai téléchargé Subtitile Workshop hier ça me paraissait beaucoup plus simple en fait. Du coup j'avoue que là il me semble que ça va me prendre beuacoup plus de  temps que je n'avais prévu (1 à 2H max), en partant du principe que les explications s'eclaircissent au fur et à mesure.
Vu que j'ai mes exams bientôt, je pense que je vais devoir laisser ce travail à plus tard, ou à quelqu'un d'autre. Désolée :sweatdrop:

Il faut vraiment se lancer pour comprendre. Expliqué de façon abstraite, ça peut paraître abscons, mais en fait c'est très simple.

En gros sur Subtitle Workshop, ce que j'ai expliqué c'est :

1. ouvrir le fichier sous-titre (.srt)
2. ouvrir le fichier vidéo (un fichier audio, mp3, peut marcher aussi)
Puis pour chaque sous-titre :
1. cliquer sur la ligne du sous-titre pour la sélectionner
3. caler le début en utilisant le raccourci clavier Alt+C
4. caler la fin en utilisant le raccourci clavier Alt+V

Et pour trouver le bon moment (juste avant de faire Alt+C ou Alt+V), jouer de lecture/pause sur la vidéo pour trouver le bon moment.

Exemple : si tu es en pause à 2 minutes 30 secondes 536, et que tu fais Alt+C, ça va caler le début du sous-titre actuellement sélectionné à 2 min 30 sec 536, puis tu fais lecture, Laci blablate, la fin du bout de phrase du sous-titre arrive, paf, tu cliques sur pause, on est à 2 min 35 sec 701, tu fais Alt+V, et hop, la fin de ton sous-titre est calé à 2 min 35 sec 701 ! Tu passes au suivant et ainsi de suite.

C'est... vraiment vraiment pas compliqué ! ;) Il suffit de se lancer pour comprendre !

Le truc, c'est que pour que les sous-titres soient bien bien synchro, il faut faire des doubles clics (lecture/pause/lecture/pause/lecture/pause...) pour bien trouver LE moment où le sous-titre doit se commencer / se finir. Mais ça, c'est vraiment mécanique ! Ca prend un peu de temps, mais une fois que tu as trouvé ton rythme, c'est vraiment facile, juste un poil fastidieux.
 
21 Décembre 2014
1
0
52
36
Juste pour info the ethical slut de dossie easton (livre recommandé par Laci Green) est bien traduit en français il se nomme "La salope éthique : guide pratique pour des relations libres sereines" et c'est de la bombe ! Bonne lecture
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes