Petite typologie des titres de films (traduits)

10 Janvier 2011
4 919
6 380
2 094
catimini-boop.tumblr.com
l_morgendorffer;4083549 a dit :
catimini-boop;4083431 a dit :
[ul]
[li]Easy girl => Easy A: pareil, sauf peut être pour enlever la connotation "fille facile", tout ça tout ça. Enfin c'est justement le coeur du problème, alors c'est peut être autre chose :non:.[/li]
[/ul]

Il me semble qu'en VO c'est Easy A, et qu'en VF c'est Easy girl du coup non?

Ah oui, c'est ça! :happy:


jack-parker;4083560 a dit :
orthofunny;4083534 a dit :
il y a "traduction bizarre" pour:
-max et les maximonstres (where the wild things are), le titre de base est tellement poétique, on peut comprendre que ça soit un casse-tête...
Pour le coup c'est le titre français du livre dont le film est adapté (qu'un grand nombre d'enfants nés en France après 1967 ont feuilleté sous ce titre), donc rien de plus normal ;)


Ben, ça dépend, si on se limite au titre du film, oui, mais si on se concentre sur la transformation du titre, donc dès 1967, ça peut être souligné :happy:.
 
Dernière édition :
27 Mai 2012
369
851
4 794
Montpellier
OH MON DIEU cet article défini ma vie aux USA. Quand on parle films avec mes potes américains, on passe 10 ans à situer le film, si on parle bien du même et tout le reste. Et le pire, c'est que les américains ne sont pas en reste. Le fabuleux destin d'Amélie Poulain est devenu tout simplement Amélie (il m'a fallut 10 ans pour comprendre de quel film ils me parlaient), La Môme est devenue La Vie en Rose (oui, toujours en français)... et j'en passe! (Et je parle pas de leur restriction du titre des Misérables, qui est devenu Les Mis', parce qu'ils ne savent pas prononcer la fin du mot... ><" ). Bref quand on partage un moment culturel ça devient un peu compliqué.
 
8 Septembre 2011
9 408
6 174
2 784
Londres
Je trouve parfois qu'il y a un agréable retravail des titres tout de même, pas comme les titres québecois qui traduits littéralement me donnent des frissons d'angoisse tant ça sonne faux parfois :stare:

Parce que bon Mauvais Garçons (Bad Boys), Drôles de Jeux (Funny Games), Lendemain de veille :eh: (Very Bad Trip), Superflic (Hot Fuzz - qui n'est pas un titre clair non plus si on y réfléchit, et pourtant...) et j'en passe et des meilleures, ça oui, ça fait traité à la va-comme-je-te-pousse (même si je crois que c'est leur habitude de tout traduire littéralement), au moins on peut voir une volonté d'adapter les titres pour mieux parler au public en France, même si parfois, c'est vrai que les titres VO traduits semblent bizarres, et là je parle pour In Time, devenu Time Out, certes les deux correspondent au film (différemment par ailleurs), mais là réellement je ne vois pas l'intérêt, étant donné que c'est compréhensible dans les deux cas :erf:

Enfin cela dit je trouve ça intéressant.

Edit : Mais il est vrai que parfois, on sent une sorte de tendance qui veut que les traductions soient là pour attirer du public (et là je parle de tous les Sex... trucs-bidules, on a le sentiment que sans ça, le film pourrait faire un flop, c'est assez dommage.)
 
Dernière édition :
16 Janvier 2013
76
45
1 079
Palaiseau
Personnellement ce qui m'horripile c'est quand les titres des films anglais/américain/australiens... sont traduits par un autre titre en anglais... C'est vraiment quelque chose qui m'énerve!!!! Faudra m'expliquer
pourquoi par exemple The Hangover devient Very Bad Trip... Soit on laisse soit on traduit franchement
Ah oui et aussi, pourquoi est-ce que Hugo devient Hugo Cabret???? A quoi ça sert de rajouter son nom de famille franchement?!
 
16 Janvier 2013
76
45
1 079
Palaiseau
ben en même temps y'a eu The Dark Knight donc je pense que le public francophone peut être à même de comprendre le mot knight...

edit: c'est un message en réponse à une autre qui disait que le public francophone pouvait avoir du mal à comprendre le jeu de mot dans le titre du film 'Knight and Day', j'ai pas réussi à citer^^
 
20 Février 2010
237
374
2 274
30
Lyon
Ben, à l'inverse: "La Môme" chez nous, n'a pas été traduit en anglais chez les anglophones pour une facilité de prononciation: non non, c'est devenu "La vie en rose". Ça m'a beaucoup fait rire quand je suis tombée dessus en Angleterre. Mais bon, j'imagine que "La vie en rose", ça parle plus à public plus large quoi.
 
3 Avril 2012
2 909
5 118
4 384
Ce qui m'énerve, en plus de tout ce qui a été cité, c'est lorsque les titres originaux sont chouettes mais que les nouveaux titres sont trop basiques et ne correspondent pas vraiment à l'histoire: par exemple, "Mes meilleures amies" (naaaaze) qui était à la base "Bridesmaids" .
Hey j'ai même trouvé l'inverse ! Avec le film "Bridewar" traduit par "Meilleures ennemies".

Dans le genre des titres bien explicites: "Wild child" ou "La diva du pensionnat" (ça c'est fait.).

Le titre WTF en Anglais comme en Français > "Cheaper by the dozen" et "treize à la douzaine".

Le titre "peut mieux faire" > "17 again" traduit par "17 ans encore".

Parfois, on peut aussi féliciter ces personnes qui trouvent des titres pas trop mauvais du style "Bachelor party vegas" = "very bad trip" (bon c'est vrai qu'ils ne l'ont pas traduit mais c'est plus stylé avouez-le)

:)
 
16 Janvier 2013
76
45
1 079
Palaiseau
pliine;4083712 a dit :
Parfois, on peut aussi féliciter ces personnes qui trouvent des titres pas trop mauvais du style "Bachelor party vegas" = "very bad trip"  (bon c'est vrai qu'ils ne l'ont pas traduit mais c'est plus stylé avouez-le)

:)
Very Bad Trip c'est pas The Hangover à la base?
 
13 Juin 2011
1 010
920
3 954
Fauvillers
passageslaineux.canalblog.com
C'est quoi le problème avec "Cheaper by the dozen" et "treize à la douzaine"? Ce sont dans les deux cas des expressions correctes et parfaitement justifiées. Il y a 12 enfants, et c'est la vanne que le père de famille ressort continuellement, quand on lui demande pourquoi il a tant d'enfants: "c'était moins cher à la douzaine" ou "y'en avait treize à la douzaine" (ça s'entend encore dans les marchés parfois, et ça veut dire que pour 12 achetés, le 13e est gratuit).

Si ça te paraît WTF, là c'est une question de vocabulaire, pas de traduction.
 
13 Janvier 2011
4 351
39 775
5 664
Je rejoins @donowitz et d'autres madzs: l'article fait vu et revu, et passe complètement à côté de ce qu'est la traduction: ne tolérer que les titres de films qui sont une exacte traduction, sérieux?

Quid du contexte culturel?

On parle de Good Morning England: effectivement en France pour la majorité (moi y compris) on ne va ni comprendre l'allusion au bateau/radios libres ni le jeu de mots. Alors que "Good Morning" dans l'imaginaire collectif français, dans un titre de film, ça fait tout de suite penser à la radio et à quelque chose d'un peu (beaucoup) à contre-courant avec la pensée dominante de la société dans laquelle se déroule le film (ça fait référence à "Good Morning Vietnam" pour ne pas le citer :d )

Ça tient donc au linguistique ET au culturel: idem pour l'exemple cité The Hangover / Very Bad Trip: combien de personnes sont capables de dire ce que signifie "hangover"? Là comme ça je dirais gueule de bois... mais je ne suis pas sûre, et je pense que la majorité des Français sont dans mon cas, alors que Very Bad Trip c'est de l'anglais à la portée de relativement tout le monde, et puis, bien que je n'ai pas vu ce film, ça a l'air d'être assez fidèle à son esprit non?

Pareil pour "We want sex equality": la majorité des Français comprennent ces mots en anglais, et comme ça se passe en Grande-Bretagne, d'avoir un titre en anglais n'est pas si horrible que ça... c'est surtout explicite sur le sujet du film, car bon, qui sait à quoi ça fait référence "Dagenham"? Pas moi en tout cas...

En bref TOUT ce qui est référence culturelle non-partagée ne doit pas, à mon avis, être traduit tel quel. Par exemple, pour changer des exemples de films anglophones, je ne suis pas fan de la traduction en français du titre du film "Sarajevo mon amour" mais franchement, garder "Grbavica" en français, sachant que personne ne sait à quoi cela fait référence (le nom d'un quartier à Sarajevo ayant particulièrement souffert pendant le siège), en plus d'être pas facile à prononcer pour les Français, ce n'est pas vraiment la meilleure des solutions. Certes on y perd toute une symbolique pour la troquer contre une autre plus "facile" et moins poignante, mais si à la base personne ne comprends la référence, à quoi ça sert? Il vaut peut-être mieux garder une symbolique, quelque chose à quoi le futur spectateur peut se raccrocher pour choisir son film, que d'avoir un titre vide de sens pour 99,5% de la population.

Je ne dit pas que les tous les titres sont bien choisis, oui certains sont complètement pourris (mais une partie d'entre eux relèvent, comme l'ont souligné certaines, d'une stratégie marketing, permettant de libellé en "comédie grasse pour ados", "comédie romantique" etc).

Mais là ce qui enfonce l'article c'est que les exemples sont mal choisis... Se plaindre de "Die Hard" changé en "Piège de cristal"? Dire que "Ça n’a aucun rapport ? Ouais, et alors?" en se moquant? Il ne faut pas avoir vu le film j'ai l'impression pour trouver que c'est une mauvaise traduction! (surtout qu'à l'époque ils ne pouvaient pas forcément anticipé les suites reprenant la même phrase). Dire que ça n'a aucun rapport avec le titre original, ok, mais le plus important n'est-il pas d'avoir un titre qui ne fasse pas ridicule en anglais et qui ait un rapport avec le film?
C'est sûr qu'une "traduction exacte"  comme "Mourir durement" ça passe beauuuuuuuuuuuuucoup mieux :stare: Au contraire, "Piège de cristal", ça rend très bien l'ambiance du film (j'ai mal à mes pieds rien que d'y penser :d)
Sans parler du "le cochon galant", le ridicule ne tue pas :d

Du coup si on en reste aux traductions littérales, "From Russia with Love", faut le traduire par "De Russie avec amour" aussi? :d
Pour enfoncer le clou sur le côté linguistique: "Clerks, les employés modèle (Clerks). Histoire d’être sûr que vous compreniez qu’on va vous parler d’employés pas modèles du tout.": en quoi c'est sensé parler à la majorité des gens ce que signifie "clerks"? Là comme ça pour moi ça m'évoque "clercs" en faisant un bon gros calque, et si je ne vois pas l'affiche je ne vois pas bien de quoi ça parle (en tout cas ça ne parle pas d'hommes d'église...) Alors certes, tous les films ne doivent pas forcément avoir un titre parlant mais vu le public ciblé pour ce film là, je ne trouve pas ça si pourri que ça. Oui, les Français ne sont pas tous des anglophones parfaits, on peut le regretter mais en attendant, on s'adapte.

Pour les titres considérés comme trop explicites, je trouve aussi les exemples mal choisis: Ok pour "Les évadés" cités en commentaire, mais pour "Le secret de Brokeback Mountain"? En quoi c'est un spoiler?

Il y a des choses à dire sur les traductions des titres de film, perso moi ce que je n'aime pas c'est le fait de donner un titre anglais à un film chinois, coréen ou japonais par exemple comme c'est très souvent fait, alors que le titre original est dans la langue de ces pays, mais là avec ces exemples très mal choisis ça tombe complètement à côté...
 
Dernière édition :

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes