Rions un peu avec les sous-titres

Sujet dans 'Forum Télévision' lancé par tom-chaton, le 12 juin 2013.

Tags:
  1. tom-chaton

    tom-chaton
    Expand Collapse
    Passion mignon Guest

    Venez partager les plus beaux ratés vus dans les sous-titres de vos séries préférées.
    Le pire Le meilleur du sous-titrage amateur, c'est ici !
    Ça marche aussi pour les professionnels mais bon. Ça me rendrait triste.
    Peu importe c'est ça ? :moqueur:


    Game of thrones 310

    Ce contenu n'est visible que par les membres validés. Rejoins-nous ou connecte-toi !
     
  2. Targaryen_

    Targaryen_
    Expand Collapse
    T'y connais rien, Jean Neige.

    Tu l'as fait :pedo:

    Dans le genre inutile :

    [img=600x300]http://jesuis.madmoizelle.com/media/pybb/attachments/c1/25/c125f725bb412f6b61ab448047661d924fa142b1.png[/img]

    (oui parce-que les mouettes elles crient pas pareil en anglais ou en français hein, c'est bien connu :lunette:)
     
    #2 Targaryen_, 13 juin 2013
    Dernière édition: 13 juin 2013
  3. Targaryen_

    Targaryen_
    Expand Collapse
    T'y connais rien, Jean Neige.

    @Faye Oui oui, je pense que c'est ça ! Mais ça m'avait fait rire parce-que j'avais jamais eu ça pour un épisode de série et là j'avais (mouettes crient) ou (vent très fort), du coup j'avais pris ça genre "Ahahah les cons ils traduisent le vent :moqueur::cretin:
     
  4. Anastase

    Anastase
    Expand Collapse

    Une petite dose de breton dans une série américaine :shifty:

    [​IMG]
     
  5. ninaloursio

    ninaloursio
    Expand Collapse

    "It smells a bit like pot in here"
    = "Ici ça sent le petit pot"
    (dans True Blood).
    Fou rire interminable avec mon meilleur pote
     
  6. Kiha

    Kiha
    Expand Collapse

    Quand je regardais des bolly sous titrés français c'était fameux.

    Avec par exemple "I'm your fan" traduit "Je suis votre ventilateur" :lol:

    Il y avait aussi une phrase qui revenait tout le temps "erreur de la connexion sonore" ou quelque chose comme ça ^^
     
  7. tom-chaton

    tom-chaton
    Expand Collapse
    Passion mignon Guest

  8. Zen-alia

    Zen-alia
    Expand Collapse
    It's Business Time!

    Dans le dernier épisode de la saison 3 de Game of Thrones :


    Ce contenu n'est visible que par les membres validés. Rejoins-nous ou connecte-toi !
     
  9. Gunnm

    Gunnm
    Expand Collapse

    @Donowitz Il me semble que sur le site addic7ed.com ils font du sous-titrage "communautaire". Tout le monde peut améliorer la traduction. Bon après ça veut aussi dire que quelqu'un peut repasser derrière toi et modifier ce que tu as fait. Je n'utilise plus les sous-titres en français depuis longtemps mais dans mon souvenir ils n'étaient pas mauvais sur ce site.
     
  10. FlashForward

    FlashForward
    Expand Collapse
    Comme si j'étais le roi de la pomme de terre, J'envoie la purée!

    Dans le genre sous-titre "sympa", je suis tombée sur ça:


    Ce contenu n'est visible que par les membres validés. Rejoins-nous ou connecte-toi !




    Suits, Season 2, Ep 5. :moqueur:

    Harvey était simplement en train d'écouter un morceau de musique (style un peu jazzy), j'imagine que les traducteurs n'ont pas réussi à trouver le titre du morceau! ^^
     
  11. IamA

    IamA
    Expand Collapse

    dans une ancienne saison de grey's anatomy , absolument tout été traduit . Du coup c'était pas Hunt et Sheperd  mais Chasse et Berger ! ça les rend de suite moins sexy
     
  12. tom-chaton

    tom-chaton
    Expand Collapse
    Passion mignon Guest

    Encore du hobbit dans le 603 de True blood. Quelqu'un pourrait m'expliquer ? Je n'ai jamais lu de fantasy....
     
Chargement...