Le topic des traductrices

27 Janvier 2015
1 309
5 778
4 164
32
@Orukoh Pour MemoQ je sais qu'il existe de vidéos de tutoriel mais par contre c'est possible qu'il n'y ait pas de formations complètes. La licence est effectivement valable à vie mais ... tu dois repayer régulièrement pour avoir les mises à jour et l'assistance il me semble (mais c'est pareil pour Trados non ?).

Je ne connais pas le fonctionnement des maisons d'édition, par contre mon master se terminait par 6 mois de stage dans une agence de traduction. Même si on faisait plus de la gestion de projets que de la traduction, ça m'a permis de comprendre le fonctionnement quotidien d'une agence, les exigences attendues des free-lance, les critères de sélection de ces derniers, etc. Donc c'est intéressant et il faut se dire que si ça se passe bien, l'agence peut devenir ton premier client donc ça peut être une piste à creuser.
 
4 Février 2015
2 003
9 653
4 164
@Orukoh J'allais dire la même chose que @Sighel. Pour les agences, il y a beaucoup d'offres de stage mais c'est effectivement principalement de la gestion de projet, en particulier si tu cherches en France mais ça se trouve aussi en traduction, c'est juste un peu plus compliqué. N'hésite pas à nous dire si tu cherches, je vois souvent des offres passer, je peux te les transférer :happy:
Pour la licence MemoQ, j'ajouterai que tu peux l'avoir à prix super réduit (une centaine d'euros si je me souviens bien) en l'achetant en étant étudiante ou jeune diplômée. N'hésite pas à leur écrire un mail, j'ai toujours eu des réponses sympa et rapides à mes questions.
MemoQ a aussi une chaîne YouTube où ils mettent leurs webinars en replay. Et pour finir, les groupes Facebook de traducteurs ou sur les logiciels de TAO sont très pratiques quand tu as besoin d'aide !
 
  • Big up !
Réactions : misspoire
15 Avril 2016
974
4 351
2 374
@P'tite Ju' @Sighel Désolée, je pensais vous avoir répondu depuis le temps !

Pour avoir le logiciel en tant que jeune diplômée, ça va être difficile pour l'instant puisque j'ai eu ma licence il y a presque 4 ans. D'ailleurs, j'aimerais avoir votre avis personnel mais tranché. J'ai la possibilité de faire une formation d'un an financée par PE qui donne un diplôme reconnu. Seulement pour ce faire, il faudrait que je participe à une prestation "intensive" de PE (environ 40 jours). Puis, la formation d'un an. Or, je trouve que je pédale un peu dans la semoule. En attendant, je ne fais pas mes débuts en tant que traductrice. Donc : Est-ce que je me lance dedans ? J'ai peut de perdre la motivation et de devoir faire régler presque 5000€ à PE pour rien.

En bref, je ne sais pas quelle est la prochaine étape pour moi (ou la première). Ou si je dois même abandonner ce projet. Si j'abandonne, je devrai trouver un travail autre part (que chez moi) et ma précédente expérience n'a pas été bonne.
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
 
27 Janvier 2015
1 309
5 778
4 164
32
@Orukoh Pour moi, tout dépend de ce qui te fait le plus envie : la formation de PE et le diplôme qu'elle permet d'obtenir ou bien la traduction. Il n'y a pas de bon ou de mauvais choix, c'est juste à toi de voir ce qui te plaît le plus :) Et même si tu retardes d'un an ton entrée sur le marché de la traduction, ce n'est pas une année de perdue, il n'y a pas de limite d'âge !
 
4 Février 2015
2 003
9 653
4 164
@Orukoh J'aurais tendance à penser que la formation peut être un plus non négligeable et surtout, rien ne t'empêche de bosser en tant que traductrice à côté en AE. Après je n'ai aucune idée de ce que cette formation peut t'apporter et si ça te plaira.
Pour la traduction, tu n'as pas besoin d'un diplôme particulier, si tu as envie de te lancer, tu peux commencer à prospecter, avoir quelques contacts, faire quelques jobs. Tu n'as pas non plus besoin d'un logiciel payant pour ça, la version gratuite de Memsource (à mon avis, bon logiciel qui est aussi beaucoup utilisé par les agences) permet de réaliser deux projets en même temps par exemple. Et aussi, pour continuer sur les logiciels, certaines agences te donnent accès à leur logiciel en te donnant des identifiants pour accèder au travail.
Après il faut aussi prendre en compte que si tu commences sans trop savoir dans quoi tu t'embarques, tu peux potentiellement mettre ta réputation en jeu pour plus tard.
Pour revenir à la formation PE, c'est quoi exactement ? Quel type de diplôme reconnu ? Pourquoi payer ce prix-là ? Etc.
Il y a plein de diplômes de master de traduction qui sont aussi reconnus et ne coûtent pas ce prix...

Je suis désolée de ne pas pouvoir t'aider plus mais comme l'a dit @Sighel c'est vraiment un choix que tu dois faire toi selon tes envies / tes objectifs. Et les deux peuvent aussi se combiner à mon avis.
 
15 Avril 2016
974
4 351
2 374
@Sighel @P'tite Ju' Oui, je ne sais pas trop car la motivation, ça va ça vient, mais un diplôme plus élevé que la licence pourrait sans doute permettre de me rendre plus crédible. Il y a certains sites sur lesquels des particuliers déposent des offres de mission de traduction (comme Codeur.com). Je pense qu'il faut être immatriculé pour pouvoir faire ses missions, n'est-ce pas ? Je pensais m'inscrire à l'Urssaf directement, car je pense que prospecter sans être immatriculée ne donnera pas de résultats concluants (Bonjour, je n'ai aucune expérience, pas de logiciel et pas de diplôme plus élevé qu'un Bac+3, vous me choisissez ? J'exagère à peine x]).

Je comprends également la nécessité de se spécialiser, mais j'ai du mal à savoir comment le faire. Bien sûr, si j'avais une expérience dans le domaine médical par exemple, je pourrais me spécialiser dans ce domaine. Seulement, ma spécialisation... Ce sont les langues.
 
4 Février 2015
2 003
9 653
4 164
@Orukoh Alors oui, il vaut mieux t'immatriculer mais clairement ça ne coûte rien, tu déclares tes revenus et si c'est 0€ tu n'as rien à payer donc autant le faire (je crois que tu es radiée au bout d'un certain temps si tu ne déclare jamais rien mais il y a une grande marge). Donc autant le faire !
Je ne connais pas du tout le site de codeur.com ou autre, je ne travaille jamais avec des particuliers personnellement (je ne travaille qu'avec des agences de traduction et certains rares clients direct qui sont des entreprises).
Pour la spécialisation, c'est pareil, pas besoin de se mettre la pression, ça vient tranquillement, tu peux choisir des domaines qui t'intéressent et selon les retours qu'on te fait ensuite et tes envies, tu t'orienteras plus vers tel ou tel domaine. Mais vraiment, à moins d'avoir déjà un diplôme ailleurs, peu de gens ont une spécialisation dès le début donc je dirais que ce n'est pas un frein, surtout pour les agences qui peuvent te permettre de tester pas mal de domaines.
Après clairement, si tu commences à prospecter, il faut trouver les bons arguments, ne pas se sous-estimer mais ne pas se croire la reine de la traduction non plus :yawn:
C'est toujours compliqué de se lancer mais sache que commencer les démarches ne te fera pas rentrer dans un engrenage infernal, ça te permettra juste d'avoir un statut pour pouvoir être réglo et avoir des clients. C'est tout. Si tu n'as finalement pas tellement envie de te lancer ou que tu trouves une formation qui te branche, ça ne changera rien. Ce statut te permettra juste de faire des devis, facturer et être payée si jamais tu as des missions !
 
  • Big up !
Réactions : Orukoh
27 Janvier 2015
1 309
5 778
4 164
32
Punaise, je vais buter des clients, c'est plus possible ! Vous les connaissez vous aussi, ces clients qui vous envoient un projet, vous demandent de proposer un délai de livraison, à qui vous répondez en tablant sur une réception rapide des fichiers ... et qui ne répondent/confirment/n'envoient les fichiers que des HEURES plus tard, ce qui fausse complètement le timing ??? J'ai accepté pas mal de mots pour mercredi matin en pensant pouvoir travailler sur le projet aujourd'hui et demain, et en fait j'ai reçu les fichiers à 16h30, donc d'une part j'ai niqué ma journée en refusant d'autres offres et d'autre part je ne pourrai JAMAIS tenir le délai prévu. J'en. Ai. Marre.
 
4 Février 2015
2 003
9 653
4 164
@Sighel Effectivement c'est hyper relou ! Courage ! :supermad:
Moi l'autre jour j'ai mal calculé un délai pour un projet alors que j'en avais un autre gros en cours, j'ai dû bosser tout le week-end pour compenser, heureusement qu'il y avait le week-end... :stare:
 
  • Big up !
Réactions : misspoire
15 Avril 2016
974
4 351
2 374
Je viens aux nouvelles ! Alors je suis en plein dans mon suivi Activ' Créa (qui avait donc au départ pour but de faire financer une formation, formation ayant pour but de m'aider à mieux connaître le métier...). On me propose d'intégrer une Couveuse, ce qui est plus "sûr" pour un.e jeune freelance, puisqu'il y a la possibilité d'utiliser leur numéro de Siret, pas besoin de s'immatriculer, pas besoin d'assurance si j'ai bien compris.
J'ai une petite liste de choses à faire pour me préparer à mon entretien d'intégration en couveuse, parmi lesquelles : savoir quel type de traduction je vends et à qui. Seulement, sur des sites type Translatorscafe, je vois des offres du style "Besoin d'un traducteur russe-anglais" , "Besoin d'un traducteur japonais-anglais spécialisé en IT". Tout ça ne m'aide pas à déterminer le type de traductions auxquelles je peux prétendre. Est-ce qu'il s'agit de revues, d'articles de presse en ligne, de mises à jour de textes de lois (ou tant d'autres documents dont je n'ai même pas idée de la nature) ?
J'ai l'impression de ne pas vraiment être aidée, mis à part les fois où on me dit "demandez à des traducteurs" et "regardez sur internet". Je suis plutôt "bonne élève", mais j'ai l'impression de ne rien faire et de patauger...

J'espère que tout va bien pour vous, prenez soin de vous :bouquet:
 
4 Février 2015
2 003
9 653
4 164
@Orukoh Je pense que déjà la première distinction à faire est de choisir entre traduction technique et traduction littéraire. Ensuite, il y a plein de spécialisations "générales": le marketing, le juridique, les brevets, le médical, le tourisme, le commerce, la presse, etc. Dans le technique tu as aussi des spécialisations très précises, comme l'automobile, l’aéronautique, tel ou tel document légal...
Au début je pense que tu peux par exemple dire que tu fais de la traduction technique et tu aimerais te spécialiser dans tel ou tel domaine parce que tu as de l'expérience dans celui-ci ou parce qu'il t'intéresse particulièrement.
Même si au début, il est compliqué de se définir une spécialisation, tu verras qu'au final, tu seras toujours attirée par certains domaines plus que d'autres. Aussi, ta spécialisation ne te limite pas à ne traduire que ça, c'est simplement un axe donné qui peut aider tes clients à savoir si tu seras plus apte à bosser sur tel ou tel projet.
Quand au qui, tu as principalement les agences de traduction et les clients directs. Le plus simple au départ est de bosser avec des agences, tu donnes / négocies tes tarifs et ensuite elles t'envoient du travail sans que tu n'es à démarcher directement leur client (en gros ce sont les intermédiaires). Ca permet d'avoir du volume et de la régularité plus rapidement. Après si tu te spécialises en juridique par exemple, autant avoir des clients directs car les avocats, juristes, etc peuvent directement faire appel à toi et dans ce cas, tes tarifs seront plus élevés.
Pour les sites, je te conseille 1000 fois plus ProZ que TranslatorCafé qui est maintenant un peu dépassé :)
Pour la couveuse, je ne peux pas t'aider car moi j'ai fait sans.

J’espère t'avoir un peu plus éclairée et n'hésite pas si tu as d'autres questions, ici ou par MP :happy:
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes