Ce sujet est dédié aux réactions concernant cette actu : Les nouveaux mots du dictionnaire 2013.
Merci d'utiliser ce post pour publier vos commentaires et vos avis
Merci d'utiliser ce post pour publier vos commentaires et vos avis

Tu sais il y a déjà beaucoup de mots familiers voire argotiques et vulgaires dans le dictionnaire... c'est pas pour autant qu'on se permet de les utiliser avec tout le monde et n'importe quand.Louya;3310026 a dit :Sérieux je ne comprends pas pourquoi ces "mots" viennent s'installer dans un, le Dictionnaire ? (le pire c'est bien les "mots", expressions qui sont de l'ordre de l'Internet.. il y a des dictionnaires de l'Internet.. alors pourquoi les mettre dans un dictionnaire de la Langue Française ?)
Ça va encore plus insister les individus (jeunes) à s'exprimer de cette manière dans la vie de tout les jours.. et moi, ça me saoule. J'ai l'impression qu'en mettant ces "mots" c'est = allez-y, utilisez-les dans la vie de tout les jours.. que ce soit avec la famille, les amis, l'école, des inconnus, au travail, à vos examens.. allez-y, on ne vous dira rien même si ces mots viennent d'un langage dit "familier".. (bon, ok, la langue évolue chaque jours.. mais perso, j'ai un peu de mal.. et oui bon, ok, j'exagère un peu)
Ce sont des choix éditoriaux, j'avais lu un truc sur le sujet mais je retrouve que cet article de 20minutes...somebody.someone;3307730 a dit :Je me demande quand même qui est ce qui décide quels mots ont droit d'être dans le Dico... Parce qu'il y a pas mal de mots "inventés" chaque année (ou d'expressions) alors ils doivent faire un choix sur telle ou telle expression qui a le plus de chance d'être utilisée, ou bien ...?
C'est une juste une petite question que je me posais...
Je trouve que le registre familier et l'argot contribuent à la richesse d'une langue. Récemment j'ai lu Les Raisins de la Colère, de J. Steinbeck, qui se déroule dans le milieu paysan américain des années 30. Tout le bouquin est écrit dans une langue extrêmement familière, et il est extraordinaire! Si l'auteur s'était ingénié à tout écrire dans un langage châtié, son œuvre n'aurait plus le même intérêt. Et encore, je n'ai lu que la traduction française, mais je n'imagine pas le boulot du traducteur pour rendre une version fidèle du texte, parce qu'à mes yeux, s'il y a UN niveau de langue difficile à traduire, c'est le registre familier...Louya;3310026 a dit :allez-y, on ne vous dira rien même si ces mots viennent d'un langage dit "familier".. (bon, ok, la langue évolue chaque jours.. mais perso, j'ai un peu de mal.. et oui bon, ok, j'exagère un peu)