Partir vivre à l’étranger a ravagé mon français

8 Novembre 2015
811
8 474
3 274
31
Metz
Pas de soucis avec le fait d'avoir du vocabulaire qui vient dans une autre langue, ou faire des tournures de phrases bizarres. A l'oral je veux bien tout entendre. Être baigné dans une autre langue c'est s'imprégner de ses régularités linguistiques, il y a un effet de fréquence et de récence évident.
Même faire des erreurs à l'écrit, sans doute. Mais dire qu'on s'en fout et que ça ne change rien au message, je ne suis pas d'accord. Mettre é ou er à la fin d'un verbe, ça n'est pas une règle aléatoire qui a été décidée pour emmerder le monde. C'est que ça traduit deux idées différentes.
Un participe passé en -é, c'est exprimer le résultat d'un processus qui s'est déroulé (ex : j'ai mangé). Un infinitif en -er, c'est nommer un processus sans que celui-ci ne se déroule (ex : je prends une fourchette pour manger).

Donc faire des erreurs, je le conçois absolument. Mais dire que de toute manière osef de la grammaire, non. C'est enlever du sens et la cohérence à son message, ça n'est pas seulement un truc élitiste.
 
17 Septembre 2017
96
418
1 124
26
Je me reconnais dans l'article, mais je n'approuve pas non plus la conclusion. Certes, c'est difficile de maintenir un niveau de français similaire à celui qu'on avait, certes ça peut être très frustrant (big up à mon "élicoptaire" écrit récemment où j'arrivais pas à retrouver l'orthographe), mais on ne peut pas dire que c'est insurmontable. J'veux dire, on est parvenu à apprendre totalement une nouvelle langue, on peut difficilement dire que ré-apprendre des règles de grammaire / conjugaison de base c'est insurmontable. Et pour l'orthographe : le dictionnaire ? Google ? À notre époque, il suffit juste d'avoir un correcteur orthographique et une connexion internet pour avoir une réponse, c'est + long mais c'est pas infaisable.
 

Trémazane

C'est l'automne !!!
23 Avril 2016
4 054
35 866
2 074
29
les-cousettes-d-audinette.over-blog.com
J'imagine que c'est comme ça que le français est né : des soldats romains qui ont fait un Erasmus en Gaulle et ont fini par parler une langue dégueulasse aux yeux de leurs compatriotes restés en Italie :rire:
L'idée m'a fait rire mais en vrai c'est pas tout-à-fait comme ça que ça s'est passé (j'imaginais nos p'tits soldats rentrer à Rome et parler un latin mâtiné de celte, certains avec un accent des Carpates d'autres avec un accent germanique. Bref : merci pour le trip XD). En réalité, c'est plus l'histoire du passage, pour le latin, du statut de langue vivante au statut de langue morte, dans un contexte de grande oralité.
Si ça intéresse quelqu'un, Michel Banniard est le spécialiste de cette question.
 
21 Janvier 2015
4 837
58 794
3 314
J'ai eu le même problème à l'époque de mes études. Contexte totalement en japonais je parlais, écrivais, réfléchissais en japonais ( je rêvais même en japonais c'est pour dire.) De retour en France malgré mon très bon niveau en français j'ai eu énormément de mal. Je me perdais dans les conversations quand il y avait plus de 2 ou 3 personnes. À l'écrit je prenais 3 fois plus de temps qu'avant. J'ai du m'y remettre sérieusement.
Maintenant dans mon métier j'ai le même souci avec l'anglais. Mais là je ne néglige plus autant mon français, je me force à rédiger mes projets dans les 2 langues.
Du coup je ne suis pas d'accord avec le " pas grave si on massacre la langue" non un petit effort c'est pas si insurmontable que ça et ça évite de se retrouver dans la merde comme je l'ai été en revenant d'échange universitaire.
 

Mijou

Pouet Pouet
14 Septembre 2018
1 017
7 706
1 164
Clermont-Ferrand
Autant je comprends le point de vue évoqué par @Nienke notamment sur le fait que, sur les forums par exemple, quelqu'un qui s'arrête à nos fautes d'orthographe et ne fait plus attention au fond est franchement dommage, autant le point de vue du lecteur est entendable aussi.
A savoir qu'un message blindé de fautes (surtout qu'il existe des tas d'outils pour corriger les plus basiques, comme le correcteur orthographique de Word, après il suffit d'un copier-coller) peut être perçu et ressenti comme venant de quelqu'un.e qui a tellement peu de considération pour son.sa interlocuteur.ice qu'il.elle ne se donne même pas la peine de relire son texte, ni d'essayer de s'exprimer dans les règles de l'art... ou à défaut de prévenir s'il y a un dys qui rend la tâche plus ardue que pour d'autres.
Parce que déchiffrer un texte blindé de fautes peut s'apparenter à déchiffrer des hiéroglyphes, et demande un réel effort pour en dégager le sens, parce que l'orthographe EST porteur de sens. Le bon exemple je trouve est cette fameuse écriture inclusive.
Un classique : c'est ou ces/ses. Les mots n'ont pas du tout le même sens ni la même fonction. "C'est bien" ou "ces/ses biens", on ne dit pas du tout la même chose ! Même certaines fautes d'accord peuvent changer le sens d'une phrase.
Quand aux accents... :cretin:
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Déjà que c'est hyper chaud de se faire comprendre à l'écrit, sur un forum encore plus, alors si on rajoute des possibilités de se méprendre avec des fautes, ça va devenir carrément mission impossible.
 
18 Janvier 2012
4 348
27 470
5 744
Je me souviens très bien d'avoir perdu mes expressions françaises en rentrant de 2 ans aux Etats-Unis : je faisais plein de mélanges rigolos comme "Ça casse pas trois briques à un canard !" (ma mère s'est tellement foutue de moi le jour-là)

Et j'ai mis un peu de temps à récupérer mon français à l'écrit et à l'oral (je prononçais tous les -e en fin de mot, c'était insupportable), mais ça m'a pris quelques semaines ... du coup, la conclusion de cet article me paraît étrange (1 an et demi ?) et injustifiée (balek de l'orthographe ?!)
Je connais plein de personnes bilingues voire trilingues qui sont très bonnes en orthographe et/ou en grammaire dans toutes les langues qu'ils utilisent, ils y font juste attention :happy:
 
20 Octobre 2017
2 288
40 651
2 564
Autant je comprends tout à fait qu'on puisse perdre un peu son français oral au bout d'un an à l'étranger (ça me l'a fait aussi au bout de seulement quelques mois, et c'est normal quand on est immergé.e dans une autre langue au quotidien), mais je ne vois pas en quoi ça nous ferait perdre nos capacités en orthographe ?
OK pour certains mots qui se ressemblent (genre, en anglais : confort/comfort, recommander/recommend), mais pour tout ce qui est accords grammaticaux, je ne vois pas en quoi l'apprentissage d'une langue étrangère viendrait "annihiler" nos compétences déjà acquises ? Enfin pour moi, c'est juste se chercher des excuses là :cretin:

Et pas d'accord non plus avec "l'orthographe, c'est pas si important" : désolée, mais si, ça l'est. Et j'avoue ne trouver aucune excuse aux gens qui ne font aucun effort pour se faire comprendre à l'écrit (je ne parle pas des personnes dyslexiques ou autres) : pour moi, bien écrire, c'est une marque de respect envers soi et envers les autres.
Les règles de grammaire et d'orthographe, elles ne sont pas là pour faire joli ni pour emmerder le monde, ça a un sens et heureusement d'ailleurs : vous imaginez si tout le monde écrivait à sa guise, avec ses propres règles, en mode YOLO ?
 
28 Août 2013
931
5 721
5 074
Montpellier
sciencesaucinema.fr
Les règles de grammaire et d'orthographe, elles ne sont pas là pour faire joli ni pour emmerder le monde, ça a un sens et heureusement d'ailleurs : vous imaginez si tout le monde écrivait à sa guise, avec ses propres règles, en mode YOLO ?
Rabelais est compréhensible alors qu'il utilisait une orthographe qu'on peut pas qualifier de fixer. C'est comme l'affiche avec les accents, c'est un peu idiot parce que il n'y a pas/plus de distinguistion entre les 2 mots à l'oral dans la plupart des accents francophone et à l'oral on sait très bien faire la différence.

Et pas d'accord non plus avec "l'orthographe, c'est pas si important" : désolée, mais si, ça l'est. Et j'avoue ne trouver aucune excuse aux gens qui ne font aucun effort pour se faire comprendre à l'écrit (je ne parle pas des personnes dyslexiques ou autres) : pour moi, bien écrire, c'est une marque de respect envers soi et envers les autres.
Je reprends cette remarque de façon globale, vu que a a été dit par plusieurs Madz. Mais comment vous savez que la personne qui a écrit n'est pas dyslexique, dysorthographique ou maîtise juste mal la langue (parce qu'étrangère ou par manque d'éducation) ? Pour toutes les personnes qui ont des soucis d'orthographe, c'est assez violent à entendre même avec les "enfin je ne parle pas de celleux qui ont de vraie difficulté".
 
25 Juin 2016
359
2 667
2 304
34
Londres
Je vis à Londres et travail dans une boite anglaise, avec un clavier qwerty. 95% de mon c'est rédaction/discussion sont en anglais, en moyenne je parle français une heure par semaine et pour l’écrit c'est quelques emails par-ci par-là, si c'est important je vais faire un effort et rédiger dans word pour avoir un maximum de corrections et les accents, sinon je corrige uniquement ce qui se souligne en rouge si j'ai le temps.

Ma sœur a fait une école où (veuillez noter l'effort: je suis allée récupérer l'accent...) plus des 3/4 des cours en anglais, elle n’arrêtait pas de placer des mots anglais (elle le fait encore mais moins) et ça m'insupportait vraiment. Du coup je ne le fais pas (à moins d’être avec un.e autre expat) mais les discussions virent très rapidement au jeu de tabou:

"Oui ça se passe bien au boulot, on a eu un... une... (mince comment on dit "meeting" déjà?) Tu sais le truc ou on est tous ensemble autour d'une table d'une table pour discuter d'un projet avec le client, d'autres membres de l’équipe de conception, tout ça...
- :eh:? Une réunion?
- Oui c'est ça! Merci! Bah c'etait super interessant.:cretin:
- :facepalm: "
 
Dernière édition :
14 Octobre 2011
1 867
9 959
5 674
Autant je comprends tout à fait qu'on puisse perdre un peu son français oral au bout d'un an à l'étranger (ça me l'a fait aussi au bout de seulement quelques mois, et c'est normal quand on est immergé.e dans une autre langue au quotidien), mais je ne vois pas en quoi ça nous ferait perdre nos capacités en orthographe ?
OK pour certains mots qui se ressemblent (genre, en anglais : confort/comfort, recommander/recommend), mais pour tout ce qui est accords grammaticaux, je ne vois pas en quoi l'apprentissage d'une langue étrangère viendrait "annihiler" nos compétences déjà acquises ? Enfin pour moi, c'est juste se chercher des excuses là :cretin:
J'imagine que ca vient de l'immersion aussi, pas vraiment du fait d'apprendre une autre langue. Personnellement je me rends compte que j'ai beaucoup perdu en grammaire depuis que je vis à l'étranger. Avant j'étais une grammar nazie insupportable et maintenant je fais plein de fautes dégueulasses. Mais voilà, ca fait 3 ans que non seulement je parle quasiment plus francais au quotidien (donc j'ai perdu en "fluidité") mais surtout je ne lis et n'écris presque plus en francais non plus, à part sur le forum. Du coup j'imagine que j'ai oublié les règles à force ? :dunno:
J'ai bien honte d'ailleurs. Il y a quelques mois j'ai dû écrire un document important en francais, j'ai dû l'envoyer à mes parents pour qu'ils le corrigent parce qu'autant retrouver les mots que j'avais sur le bout de la langue, c'était pénible mais j'ai pu le faire, par contre la grammaire était ignoble et je suis sûre que certaines phrases étaient pas formulées correctement.

Autant je suis d'accord avec l'autrice que c'est pas un drame absolu de faire des fautes de grammaire, par contre j'ai toujours du mal avec le franglais assumé, parce qu'en fait, tout le monde ne maitrise pas l'anglais et la personne en face peut vite se sentir bête. Avec mes ami.e.s qui parlent couramment anglais je me gêne pas et j'utilise le premier mot qui me passe par la tête, mais dans d'autres contextes je fais beaucoup plus attention, quitte à abuser des périphrases, parce que je veux pas que mon interlocuteur se sente bête alors que c'est moi qui ne suis plus capable de parler un francais correct. :ninja:
 
24 Avril 2015
59
175
694
27
?
www.instagram.com
Je suis partie, il y a trois ans, vivre 6 mois en Norvège. Je n'ai rencontré que deux francophones durant tout mon voyage. En gros, je parlais français en cours de littérature française (ou je jouais plus le rôle de consultante qu'élève mais c'était une super expérience) et sur skype avec mes amis en France. Dans ma vie quotidienne, je ne parlais qu'anglais du coup... J'ai envoyé un mail entièrement en anglais à ma référente en France sans m'en rendre compte (qui m'a gentiment répondu qu'elle était très fière que je me sois aussi bien intégrée).
En revenant en France, je parlais spontanément anglais dans les restaurants ou les magasins. Une fois, au fin fond de ma Picardie natale, j'ai même répété une phrase en norvégien à une vendeuse qui n'avait pas compris ma question en anglais. Ca n'a pas fonctionné bien sûr...
MAIS, je n'arrive toujours pas à évoquer mon séjour en Norvège en français. Les mots me viennent subitement en anglais et je peux mener un monologue de 5min sur "I looooooove so much my triiiip" devant des amis qui m'observent les yeux ronds.
J'ai des réflexes en anglais, notamment parce qu'il y a plus de mots qu'en français et donc on peut être plus concis et précis (petit tip) mais globalement (et aussi parce que j'ai fait littérature-linguistique françaises à la fac) mon français est vite revenu. Je suis un peu une maniaque de la langue, "une puriste", mais j'ADORE découvrir le français des expatriés. C'est fascinant parce qu'on voit les deux langues qui se lient et qui en forment une nouvelle propre à la personne et qui raconte son histoire. Et aussi, j'ai appris depuis neuf langues (en comptant latin et grec ancien), je ne les maîtrise pas toutes mais, je vois bien que le français c'est super compliqué.
 

Ada or ardor

Get out my hay
6 Septembre 2010
4 415
30 013
5 894
Haha j'ai une amie qui parle tellement bien anglais qu'elle a pas besoin de partir en long séjour pour faire de la grammaire anglophone en français ou traduire des expressions anglaises en français sans même s'en rendre compte ("on espère pour le meilleur").

Et big up à ma mère qui parfois mélange espagnol et anglais (elle habite en Espagne depuis 4 ans et ses meilleurs amis là-bas c'est un couple d'Etats-Uniens) pour ma plus grande joie : potatoesse, aka potatoes prononcé comme si c'était de l'espagnol. Ou quand elle m'écrit et que je suis pas sûre de la langue de son correcteur automatique : "Holà, tu puedes m'appeler ? Besos".
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes