Ce sujet est dédié aux réactions concernant cette actu : Un jeune marié répond aux moqueries des « meninists » sur ses photos de mariage
Personnellement je traduirais le ''do you'' dans le sens de l'expression ''fais du toi'' (qui se traduit très mal, ok). Donc en gros ça donnerait ''Ou alors je pensais juste à ma femme, mais bon, dis ce que tu veux dire.''Moi je l'aurai traduit encore différemment...
"Ou alors je pensais juste à ma femme, mais tu sais, non?" et du coup il manquerait un point d'exclamation?
En fait ce tweet me perturbe beaucoup, je ne suis d'accord ni avec la traduction de Madmoizelle, ni avec celle de TerraFemina, ni vraiment convaincue par la mienne.![]()
Je dis peut-être n'importe quoi, mais je crois que le but c'est de parodier le féminisme, d'où ce terme ?Il me semblait que c'était un compte Twitter qui parodiait les "Meninists" ?
Edit : C'est bien un compte parodique, c'est marqué dans leur bio. "(parody) obviously sarcasm". Donc l'article a pas vraiment lieu d'être...
Je me permets de répondre@LouiseScheuh quand tu dis "ce qu’ils appellent un « double standard » n’existe pas." Je ne comprends pas, tu veux dire que cette notion n'existe pas ou bien que c'est l'interprétation qu'ils en font qui n'existe pas?