Attention, la Québécoise s'en vient mettre son grain de sel ! Ce sera avec amour et bienveillance
![clin ;) ;)](https://forum.mmzstatic.com/smilies/clin.gif)
Mais je ne peux pas non-plus laisser dire n'importe quoi lol (en lien avec des commentaires que j'ai lus et pas avec l'article) !
Donc le Québec est bien une province à majorité francophone au sein d'un pays à majorité anglophone, mais il existe des communautés francophones ailleurs au Canada et il existe des communautés uniquement anglophones au sein même du Québec et c'est très important à se rappeler pour le point n°2.
Donc, point n°2 : les Québécois sont-ils des défenseurs de la langue française? Je dirais que ce serait une grande généralité de dire que tous s'en soucient, parce qu'en vrai, oui, il y en a qui s'en fichent et c'est bien plus cool d'utiliser des termes anglophones. Mais une autre large partie de la population s'en soucie réellement. Faut comprendre que la langue au Québec est un vrai débat politique. Il y a une loi (la loi 101) qui veille à ce que l'affichage en français soit respecté dans les commerces, les services gouvernementaux doivent être disponibles en français et en anglais, du coup, pour obtenir des postes, il faut être bilingue, et à cause de ce que j'ai expliqué au point 1 concernant les anglo du Québec, il faut être bilingue un minimum pour occuper n'importe quel poste de service à la clientèle. Une loi régie aussi (je ne sais plus si c'est la même) le taux de musique francophone sur les stations de radio francophones. De même, à moins que tes parents ou grands-parents soient allés à l'école anglaise, il est obligatoire pour les élèves du primaire et du secondaire de fréquenter l'école en français. Donc, on est défenseur en ce sens que nous avons des lois pour protéger notre langue, parce que nous sommes entourés d'anglophones et que c'est très facile d'utiliser de plus en plus d'anglicismes. Moi-même depuis quelques années, j'en utilise beaucoup plus qu'avant parce que ma culture s'anglicise avec Netflix et même Youtube.
Concernant ces fameux anglicismes, oui, nous en utilisons beaucoup. Vous en utilisez aussi, mais nous n'utilisons pas les mêmes et pas de la même façon. Exemples :
- Au Québec nous dirons «une joke» pour une blague / «une job» pour un travail / «un party» pour une fête (en fait un party est une grosse fête, une fiesta, une teuf quoi)
- En France vous dites «faire du shopping» pour faire les boutiques, alors qu'au Québec on a inventé un verbe qui vient de «faire les magasins» ou «faire du magasinage» et qui est magasiner.
L'idée ici n'est pas de faire une liste des anglicismes qui nous sont propres, mais plutôt de démontrer qu'au Québec nous utilisons, certes des anglicismes à toutes les sauces, mais nous sommes toujours encouragés à utiliser un terme équivalent francophone existant. Quand on dit «joke» ou «job» ou «u-turn», on sait qu'il existe le terme francophone, mais pour quelque raison que ce soit (parce que c'est plus rapide, plus cool ou trop ancré dans nos habitudes), on utilise le terme anglophone... mais la plupart du temps on passe de l'un à l'autre. Vous pourrez autant entendre «je vais te raconter une blague» que «je vais te conter une joke». Mais à chaque nouveau mot anglophone créé, ces dernières décennies particulièrement en lien avec internet et les réseaux sociaux, on créé un équivalent francophone : selfie=égoportrait / chat/clavardage / e-mail=courriel... Une tentative a été faite avec tweet pour gazouillis, mais comprenez que ça n'a pas pris... j'avoue que c'est pas le meilleur. Ces termes sont plus souvent utilisés à la télé et dans des publications officielles.
Alors comme les Québécois sont très bons pour se déprécier en tant que peuple, je tiens quand même à dire que : non, on n'est pas parfait dans notre façon de parler le français (et je ne parle pas de l'accent, ça n'a rien à voir), mais on fait vraiment de notre mieux avec l'entourage qu'on a, et franchement, utiliser ces anglicismes aujourd'hui dans notre français de tous les jours, quand on pense qu'on aurait tout bonnement pu ne plus parler français du tout, je pense que c'est un petit miracle qu'on a accompli.
En terminant, concernant le sujet de l'article (désolée pour le pavé), encore une fois ça a à voir avec la loi 101 : les titres doivent être traduits. Dans les années 80 et 90, ça a donné des aberrations, les traducteurs semblaient s'en donner à coeur joie dans l'originalité, mais depuis quelques années, on tente de coller le plus possible au titre original et si ça doit donner quelque chose de trop incongru, il semble aujourd'hui possible de garder le titre original si la traduction le dénature trop, avec un petit sous-titre (comme pour Twilight et Hunger Games, mais je pense qu'ils ont été traduits de la même façon en France), comme ça tout le monde est content.