Honnêtement, je trouve cet article injuste. Chaque chaussure correspond ben au "surnom" de la fille et je trouve les mini-traduction en français injustes... Par exemple avec "Honey", il ne dit pas qu'il ne pouvait pas supporter de se faire traiter aussi gentiment, mais qu'il ne voulait pas s'habituer à ce qu'on le traite si gentiment, c'est completement different!
Pareil avec "Gold digger": oui c'est vrai qu'il n'était pas "à fond" dans le sexe, mais c'est pris hors de contexte: il est avec une fille entourée par des gens riches qui lui reproche de ne pas pouvoir lui offrir plus (pex un voyage au Brézil) et c'est juste après lui avoir fait ce reproche qu'ils font l'amour, et il le dit lui-même: il essayait de compenser son manque d'argent, comme s'il ne se sentait pas assez bien pour elle (tout comme dans l'histoire avec la chaussure d'ailleurs...).
Pour "Cry Baby", sans le début de l'histoire ça fausse tout: une fille arrive chez lui parcequ'elle vient de rompre avec son "connard de copain", il l'héberge, lui prépare même de la soupe et elle lui fait des avances donc ils couchent ensemble (mais il se sens mal à l'aise par rapport à ça) puis elle passe la nuit à pleurer et envoyer des sms à son ex pour au final ne plus penser qu'à lui en ignorant celui à côté d'elle chez qui elle était venue se réfugier...
Enfin voilà, personnellement, si on lit tous les textes et qu'on regarde l'exposition dans son ensemble (car oui c'est une exposition de "chaussures-sculptures", pas simplement des chaussures...) je trouve ça juste et touchant, très bien fait en fait.
J'adhère vraiment et je suis déçue de cet article biaisé et incomplet...