Les sous-titres de la honte — Le Tumblr du moment

Sujet dans 'Réactions aux articles' lancé par Lise F., le 30 décembre 2013.

  1. Lise F.

    Lise F.
    Expand Collapse
    Membre de l'équipe

  2. Léona B.

    Léona B.
    Expand Collapse
    Actuellement en road trip en Grece :)

    Hahahahahah, mais qu'est-ce qu'ils avaient bu les sous-titreurs de Downton Abbey ?!? Je me souviens pas du tout avoir vue cette version, mais elle est :zizinoel: :zizi::zizinoel:
     
  3. BLS19

    BLS19
    Expand Collapse

    4ème année en école de trad et je te dis amen sister
     
  4. Lise F.

    Lise F.
    Expand Collapse
    Membre de l'équipe

    Je ne savais pas que ce terme était à ce point négatif... Wikipédia me dit que "Les personnes travaillant à la réalisation de fansubs sont appelées fansubbers, subbers, ou tout simplement sous-titreurs ; elles peuvent se regrouper en équipes appelées team". Celles dont tu parles "qui se sont tapé 5 ans d'études" ne sont pas plutôt celles qui sous-titrent officiellement, donc les vidéos légales ? Car si c'est le cas, elles ne sont pas concernées par ce tumblr....
    C'est une vrai question hein, n'y vois là aucun sarcasme :)
     
  5. Lise F.

    Lise F.
    Expand Collapse
    Membre de l'équipe

    Je vois ce que tu veux dire, le souci c'est l'amalgame de la dernière phrase ! C'est corrigé !
     
  6. Charmion*

    Charmion*
    Expand Collapse
    Non je n'ai rien oublié.

    Je "fansub" des séries bénévolement sur un site très connu et je m'arrache souvent les cheveux devant les horreurs que je lis parfois et que je passe mon temps à corriger (des traductions littérales, des mauvaises interpretations, du Google Trad abusif, etc.) [Non, un "coven" de sorcières ce n'est pas un "couvent" ... ceux qui passent derrière moi pour me corriger à tout bout de champs sur AHS je vous regarde et je vous pisse à la raie].
    Mais en même temps quand il s'agit de streaming quelques heures après la diffusion, on sait parfaitement que la traduction n'a pas été réalisée par un/e pro donc selon moi il faut fermer les yeux sur certains détails.
     
  7. Kristeva

    Kristeva
    Expand Collapse

    Ah oui cet épisode de Downton abbey... :facepalm:
    Les premières minutes ça m'a fait marrer mais après c'était carrément chiant !! Point positif ça m'a poussée à me passer des sous-titres !
     
  8. MoBelieves

    MoBelieves
    Expand Collapse
    be a rainbow !!

    ...Voila pourquoi j'ai arrêté de regarder des séries avec les sous-titres en français, maintenant je regarde en VO sous-titré anglais, comme ça, je suis (un peu plus) tranquille haha (en plus pour comprendre les jeu de mots et tout c'est quand même mieux)

    Les sous-titres de Downtown Abbey m'ont achevée haha sérieusement qui a fait ça? Qu'on fasse des erreurs ou des contresens, soit, mais au moins que quand on se relise ça aie un minimum de sens dans la phrase me parait logique....

    Mais bon, c'est vrai que ces gens font quand même un travail de ouf pour sortir les séries à temps et tout, donc on ne peut pas vraiment leur cracher dessus non plus !

    Je vais de ce pas lire le tumblr, je sens que je vais beaucoup rigoler !!!
     
  9. Kheena.

    Kheena.
    Expand Collapse
    read Escapade on ao3

    "Hi, honey" par "Salut, le miel". Ca fait 5 minutes que je me marre. :yawn:
     
  10. RoxanneD.

    RoxanneD.
    Expand Collapse

    Il est vrai que le sous-titrage de Dexter m'avait bien fait poiler ! Il y avait de quoi discréditer toute la scène...
     
  11. ninaloursio

    ninaloursio
    Expand Collapse

    J'adoooore ce genre de truc, ça me fait mourir de rire.
    Mais n'empêche qu'à côté de ça, certaines teams font un boulot de malade en prenant du temps (bien sûr dans ces cas là c'est quand tu télécharges les épisodes longtemps après). Sur certaines séries, je trouve les traductions de fanssub largement meilleures que les sous-titres officiels pourtant réalisés par des professionnels. Je pense que ça doit tenir à la connaissance plus approfondie de la série en particulier, qui permet de mieux traduire l'esprit, les jeux de mots etc. J'ai parfois été vraiment impressionnée de l'ingéniosité qu'ils pouvaient avoir pour traduire des jeux de mots impossibles tout en gardant l'idée et le sens ! Mais je suppose que ça doit pas être dans les codes officiels de la traduction professionnelle de remplacer un jeu de mot par un autre qui fonctionne dans la langue peut être ?
     
  12. Lady Stardust

    Lady Stardust
    Expand Collapse
    Ah wham bam thank you ma'am!

    Mais... bien sûr que si (non?). Tous les films films doublés ou sous-titrés en français que tu as vu avaient des jeux de mots traduits littéralement par exemple?
    Je ne comprends pas bien pourquoi des "codes officiels" amèneraient à faire des traductions indubitablement pas top car littérales/non adaptés au public qui les lit/entend (références culturelles notamment, comme le dit @donowitz )

    Y'en a bien sûr, je pense, mais c'est pas forcément la majorité... les madzs traductrices pro, vous pouvez confirmer? (je me base sur ma riquiqui expérience de thème-version en LLCE, ça coule de source que certaines choses comme des jeux de mots doivent être adapté en gardant le plus possible le sens, le style et l'effet à produire auprès d'un public ayant des références culturelles différentes... c'était d'ailleurs bien galère à faire).

    Oui, il y a de mauvaises traductions pros, que ce soit niveau films, livres ou jeux vidéos (:yawn:), etc. Mais je trouve un peu bizarre de parler de cette manière des subbers (dont certains sont mauvais aussi): à te lire, on a l'impression qu'ils n'y a qu'eux pour délivrer des trads de qualité... (l'adaptation des jeux mots étant un critère de qualité). Ou alors j'ai mal compris ton post? Si oui désolé :fleur:

    Ça ne m’empêche pas de trouver le travail des subbers top dans la plupart des cas, et quand c'est pourri je cherche une version anglaise sans me plaindre, car après tout les subbers donnent du temps pour faire ce travail, je vais donc pas râler.

    Ce serait intéressant de savoir comment travaillent des équipes de subbers. J'ai l'impression qu'il y a différentes techniques selon les équipes, non?
    Car par exemple certains sous-titres sont traduits seulement avec la version anglaise en bloc-note, sans que les subbers aient vu l'épisode (comme pour certains épisodes de Doctor Who, du coup effectivement pour le tu/vous c'est souvent à côté de la plaque, sans compter des problèmes de vocabulaire mal choisi, car c'est difficile de traduire un dialogue écrit pour aller obligatoirement avec l'image quand on ne voit pas la vidéo en question).
    D'autres semblent être traduits sans le support écrit anglais (Game of thrones et son "Embarquez l'un de ces moutons (sheep/ship...)" :yawn: ).

    Bref j'ai l'impression qu'il a pas mal de méthodes de travail, ça serait intéressant un article dessus si vous trouvez des gens qui veulent témoigner je pense :)
     
Chargement...