M
Malachite
Guest
Voilà une question que je me pose parfois et qui a ressurgi en lisant le premier message d'@OpiumDiary sur une autre question (pas si) con. Il y a en effet pas mal de mots anglais dans le "jargon militant" francophone : white-tears, colorblind, passing, male-tears, male gaz, slut-shaming... pour parler surtout de l'anti-racisme et du féminisme.
Je me demande, tout simplement, pourquoi tous ces concepts sont exprimés en anglais. Est-ce parce qu'ils viennent majoritairement de pays anglophones comme les États-Unis, qu'ils ont été pensé essentiellement là-bas ? Pourquoi ne sont-ils souvent pas traduits (j'ai vu quelques "mecsplications" ceci dit), ce qui pourraient les rendre plus transparents à ceux qui ne parlent pas anglais ? Y voyez-vous des avantages/inconvénients ?
Merci d'avance pour vos éclaircissements !
Je me demande, tout simplement, pourquoi tous ces concepts sont exprimés en anglais. Est-ce parce qu'ils viennent majoritairement de pays anglophones comme les États-Unis, qu'ils ont été pensé essentiellement là-bas ? Pourquoi ne sont-ils souvent pas traduits (j'ai vu quelques "mecsplications" ceci dit), ce qui pourraient les rendre plus transparents à ceux qui ne parlent pas anglais ? Y voyez-vous des avantages/inconvénients ?
Merci d'avance pour vos éclaircissements !