Je crois que j'ai retrouvé la vidéo d'origine avec la traductrice qui s'appelle Molly !
C'est génial de voir les deux, parce que ça montre qu'il n'y a pas qu'une façon de traduire en langue des signes

La langue des signes n'a pas de grammaire, par d'ordre des mots. Il s'agit de présenter la scène, les mains figurent les personnages, les objets, les interactions, les décors, tout. Et chaque interprète choisit de représenter la scène comme il le veut (généralement on dessine le décor puis on y fait évoluer les personnages, les actions etc...). Du coup on voit bien que sur cette chanson les deux performances sont différentes

Après, il y a aussi la traduction littérale de la langue en signes (l'anglais signé, le français signe, etc...) : là les signes sont des traductions des mots, et ils sont réalisés en même temps que le mot est dit, du coup y a pas la présentation des signes comme une scène de théâtre. Ça respecte la linéarité de la langue orale. J'ai l'impression que la jeune fille dans sa chambre fait plutôt ça (mais je ne suis pas une experte en langue des signes !) parce que les signes qu'elle réalise ont l'air parfaitement coordonnés avec les paroles. Mais je me trompe peut-être !