Ce sujet est dédié aux réactions concernant cette actu : L'empouvoirement, le concept féministe qui manquait à la langue française
J'étais venue dire la même chose.On dit le pouvoir d'agir en francais ;p et ce n'est pas propre que en feminisme a toutes les minorités, c'est très très utilisé en travail social ;p
Parce que dans "pouvoir" il y a "pouvoir" (aussi bien au sens "tu as la capacité de le faire" qu'au sens "tu as le pouvoirrrr de le faire" )Désolée de paraître un peu dure mais... "empouvoirement"? Vraiment?
Je ne suis pas traductrice professionnelle mais pour avoir bossé dans le milieu du développement international où la notion d'empowerment (en anglais donc) est fréquemment utilisée, je n'ai jamais entendu empouvoirement comme traduction française. Ca pique un peu les yeux...
Pourquoi pas tout simplement "émancipation"?