@Clemence Bodoc @Fab
Je soutiens à fond votre initiative de mettre ce concept à l'honneur !! Clémence, j'ai beaucoup aimé ton article : il motive vraiment à prendre les devants et à s'assumer pleinement. Je suis cette semaine avec beaucoup d'intérêt
Par contre, je dois dire qu'en tant que traductrice, le choix du terme "empouvoirement", traduction littérale, me fait un peu mal au cœur. Je comprends qu'un néologisme permet de véhiculer l'idée qu'il s'agit d'un concept à part entière, est-ce en partie pour cela que vous l'avez choisi ? Je me demande quand même si le fait que ce terme n'est pas très parlant, ne limite pas son impact ou l'identification à un tel concept. Ce qu'il y a de bien avec votre initiative, c'est que sur une semaine, vous pourrez toucher un maximum de personnes en abordant différents sujets, donc
J'aimerais aussi nuancer l'usage qui en est fait au Québec : deux bases de données terminologiques très utilisées en traduction et que vous connaissez peut-être (Termium et le GdT) préconisent d'éviter ce néologisme, trop calqué sur l'anglais et je pense que c'est ce qui me gêne avec "empouvoirement" ou "empouvoirer". J'ai le sentiment que l'on reste dans une sorte de fascination pour l'anglais et que cela crée une certaine distance. Après, je ne prétends pas moi-même avoir LA traduction (j'aime beaucoup l'idée de "(développement du) pouvoir d'agir" émise par d'autres madz ou "émancipation", j'avais également pensé à "prise de contrôle"). À la fac, mes profs avaient l'habitude de dire "il y a autant de traductions que de traducteurs". En ce sens, le domaine de la traduction est très subjectif et un terme ne pourra jamais faire l'unanimité la plus totale, c'est pourquoi il n'y a pas une seule traduction parfaite mais beaucoup de traductions possibles (notamment en fonction du contexte, comme cela est dit l'article) et je respecte entièrement votre choix. Je voulais simplement échanger à ce sujet et savoir si des facteurs autres que les diverses définitions présentées dans l'article avaient influencé ce choix de traduction.
Je soutiens à fond votre initiative de mettre ce concept à l'honneur !! Clémence, j'ai beaucoup aimé ton article : il motive vraiment à prendre les devants et à s'assumer pleinement. Je suis cette semaine avec beaucoup d'intérêt
Par contre, je dois dire qu'en tant que traductrice, le choix du terme "empouvoirement", traduction littérale, me fait un peu mal au cœur. Je comprends qu'un néologisme permet de véhiculer l'idée qu'il s'agit d'un concept à part entière, est-ce en partie pour cela que vous l'avez choisi ? Je me demande quand même si le fait que ce terme n'est pas très parlant, ne limite pas son impact ou l'identification à un tel concept. Ce qu'il y a de bien avec votre initiative, c'est que sur une semaine, vous pourrez toucher un maximum de personnes en abordant différents sujets, donc
J'aimerais aussi nuancer l'usage qui en est fait au Québec : deux bases de données terminologiques très utilisées en traduction et que vous connaissez peut-être (Termium et le GdT) préconisent d'éviter ce néologisme, trop calqué sur l'anglais et je pense que c'est ce qui me gêne avec "empouvoirement" ou "empouvoirer". J'ai le sentiment que l'on reste dans une sorte de fascination pour l'anglais et que cela crée une certaine distance. Après, je ne prétends pas moi-même avoir LA traduction (j'aime beaucoup l'idée de "(développement du) pouvoir d'agir" émise par d'autres madz ou "émancipation", j'avais également pensé à "prise de contrôle"). À la fac, mes profs avaient l'habitude de dire "il y a autant de traductions que de traducteurs". En ce sens, le domaine de la traduction est très subjectif et un terme ne pourra jamais faire l'unanimité la plus totale, c'est pourquoi il n'y a pas une seule traduction parfaite mais beaucoup de traductions possibles (notamment en fonction du contexte, comme cela est dit l'article) et je respecte entièrement votre choix. Je voulais simplement échanger à ce sujet et savoir si des facteurs autres que les diverses définitions présentées dans l'article avaient influencé ce choix de traduction.