Ce sujet est dédié aux réactions concernant cet article :
Épinglée pour des paroles validistes, Beyoncé s’engage à réenregistrer Heated
Épinglée pour des paroles validistes, Beyoncé s’engage à réenregistrer Heated
Hein?@Pipistrelle. merci (en vrai je ne réagissais pas au "politiquement correct", je n'avais sincèrement pas compris)
En français c'est "spastique" (en référence à la spasticité).Pardon @Maëlle Le Corre mais je n'ai pas compris, ça veut dire quoi spaz/spastic ? Sauf erreur il n'y a pas de traduction ou explication du terme dans l'article ?
Et quand tu dis "condition des personnes qui sont atteintes de paralysie cérébrale", c'est vraiment "condition" en français ou c'est un anglicisme ? En effet, (health) condition en anglais c'est une traduction de "maladie"
Je suis ni native speaker ni prof d'anglais mais je suis traductrice alors je peux pas résister à l'envie de mettre mon grain de sel ^^Pour moi le mystère reste entier
C’est le "on" qui me perturbe. Elle dit bien deux fois
"Spazzing on that ass, spaz on that ass"
Si c’était « trémousser son derrière comme une débile », ce serait pas comme "shaking that ass / shake that ass" sans le "on" ?
À moins que le "on" soit dans le sens de "on and on" pour signifier « continue de secouer ton derrière » comme dans "dream on" ou "move on" ?
Y aurait pas unE native speaker ou unE prof d’anglais pour nous illuminer ?
Ben non : la chanson, ça n'est pas forcément que des textes.En tout cas, les paroles restituées ici nous montrent – si c'était encore à démontrer – que le succès n'est pas proportionnel à la qualité ou à la profondeur des textes...