"Dans l’Ombre de Mary. Ça n’a aucun sens ? Définitivement."
Bien sûr que si, c'est une adaptation culturelle. Je suis pas sûre que tout le public français se souvienne que Mary Poppins va travailler chez les Banks (aussi bien que le public américain en tout cas) alors que Mary Poppins est la figure centrale du film, et elle est beaucoup plus évocatrice.
Désolée de venir râler
mais ça m'agace tellement ce snobisme qui revient tout le temps dès qu'on parle traduction de titres. La traduction, c'est un métier, il s'agit pas seulement de faire du mot à mot. Alors, oui, bien sûr, il existe pleins d'adaptations de titres qui paraissent douteuses, mais derrière ça, y a quand même des gens qui se sont posé deux ou trois questions avant de choisir.