J'ai un peu le même problème. Je comprends plutôt bien (merci les séries) mais l'expression c'est la cata! Je n'ose pas!
Un jour nous étions en Irlande chez ma soeur et ma mère tentait une conversation avec son petit ami (Irlandais!).
"I'm very glad you give such ... "bonheur" (mot français qui prononcer à l'anglaise signifie pour eux "érection") to my daughter"
Voyant la tête de son "futur gendre" se décomposer elle me demande
"Comment on dit bonheur en anglais"
Et je répond gentiment "happinness" avec mon accent déplorable! Cette réponse n'a fait qu'augmenter le malaise puisque lui a compris "a penis".
Ma soeur est finalement arrivée dans la cuisine pour mettre fin à ce gros quiproquo qui se résume maintenant à cette petite anecdote!