@
Sarah Bocelli , je pense que tu as mal interprété le message de fin de la pub.
A mon avis, "You're not you when you're hungry" n'est pas à prendre littéralement (ils ont faim = ils ne sont pas dans leur état normal = ils sont égalitaires alors que l'état normal des ouvriers, c'est d'être des gros beaufs), mais plutôt à traduire dans le sens "vous n'êtes pas vous-même quand vous êtes en chien". To be hungry, ça s'utilise aussi pour signifier qu'on a très envie de bayser. (aucune madmoizelle ne dit jamais "j'ai la dalle" après une trop longue période de célibat?)
Dans ce sens, les ouvriers sont (selon l'ami Snickers) véritablement eux-mêmes (à savoir de braves hommes acquis à la cause féministe) lorsqu'ils ne sont pas en chien (traduit en anglais par "hungry" qui a ce double sens), soit quand ils ont mangé un Snickers.
Donc en gros, les hommes, en vrai, sont féministes, sauf quand ils ont faim (de snickers ou de femmes). Là ils sont agressifs et sexistes.
Ça rend la pub bien moins pire, même si je n'aurais pas aimé être à la place de ces femmes qui se font hurler que je mérite le respect. En même temps, à chaque fois que je vois des pubs qui prennent des passants comme cobayes, je prie pour que ça ne m'arrive jamais, donc ça n'a pas uniquement à voir avec le message de la pub, que je trouve globalement plutôt louable.