mes Brésiliens d'amour ne se sont pas vraiment foulés sur ce coup-là
Pourtant ils font habituellement preuve de plein d'imagination pour traduire les titres de chaque film qui passe exemples choisis
je suis particulièrement fan de "Se beber não case" pour l'avoir découverte
Ahahahahah ! Les Polonais qui se sont fait chier et ont mis trois semaines pour trouver quelque chose... Et les Brésiliens.
Ils ont bien géré pour la VF ! J'imagine le brainstorming pour tourner la langue dans tous les sens afin d'obtenir quelque chose de cohérent ! (bon, sauf chez les Brésiliens).
Oh my, les Polonais l'ont cherché loin... Mais les Brésiliens, eux, ont plus fait « Ah et puis merde, ils comprendront bien ce qu'ils voudront.» J'avoue que j'avais pas pensé à la traduction dans les autres langues quand j'ai vu la scène.
On sent quand même un net avantage pour les pays scandinaves et germaniques... (forcément ).
Le forfait traduction des Brésiliens serait-il passé dans les JO?
Et la Pologne! Ils ont fumé quoi pour arriver à ce résultat?
Franchement la traduction polonaise
On comprend pas comment ils arrivent à Hodor au final.. C'est comme si ils avaient essayé de faire les choses bien puis au final ils ont laissé tomber