j’ai rempli une application pour partir un an travailler en Angleterre
Tu veux dire une candidature? :cretin:
C'est bien parce que ça illustre parfaitement ce que ça donne quand t'es un peu trop immergée dans une autre langue (de la part de la meuf qui a dit qu'elle avait "appelé malade" (called sick) la semaine dernière au boulot... :lalala:)

Sinon je dois dire que je suis très admirative des interprètes professionnels, j'ai du en faire un peu dans le cadre d'un job et c'est TELLEMENT dur!
J'accompagnais des groupes de jeunes à l'étranger et je traduisais les visites, eh bah je vous raconte pas les maux de tête! :ko: (souvenir ému de la visite d'une brasserie traditionelle - vous savez dire houblon en allemand vous? ouais moi non plus :lol:)
Donc oui il ne suffit pas de parler la langue, c'est un métier, et un métier difficile! Bref, tu as toute mon admiration :)
 
"sans cesse émerveillée de ce que le cerveau humain est capable de faire en interprétation : écouter, parler en même temps et retenir ce qui suit… c’est magique non ?" ... SI !

C'est tellement kiffant cette sensation du cerveau qui se met en pilote automatique - ça dépend sûrement des interprètes mais pour ma part, j'écoute que ce qui se dit, mais absolument pas ce que moi, je dis... et malgré tout je sais que je fais pas d'erreurs, tout en étant éminemment consciente d'être sur le fil du rasoir, je fais juste confiance à ma bouche pour répéter en français ce que j'ai entendu en allemand, et ça marche !
Ah le cerveau, quel petit miracle :loveeyes::loveeyes::loveeyes:
 
Quand j'ai commencé à étudier, on me disait toujours que ce n'était qu'une histoire de "déclic", qu'une fois qu'on l'avait, ça ne posait plus de problème de faire de l'interprétation simultanée. Et c'est tellement vrai! Le cerveau gère très bien pour tout faire en même temps. A tel point qu'il m'arrivait de sortir de réunion sans pouvoir dire exactement de quoi ça parlait alors que j'étais là et que j'avais tout traduit. Mais au final, ce que je trouve le plus difficile dans ce métier, c'est de rester concentrée, même si beaucoup d'interprètes peuvent faire autre chose tout en interprétant (mots croisés, tricot, etc. :oo:).

Par contre, pour ce qui est de toujours traduire vers sa langue maternelle, ce n'est pas tout à fait vrai. Dans le cas de l'interprétation de liaison, on interprète dans les deux langues. Et en traduction, il n'est pas rare d'avoir des missions qui nécessitent de traduire vers une autre langue.:happy:
 
Par contre, pour ce qui est de toujours traduire vers sa langue maternelle, ce n'est pas tout à fait vrai. Dans le cas de l'interprétation de liaison, on interprète dans les deux langues. Et en traduction, il n'est pas rare d'avoir des missions qui nécessitent de traduire vers une autre langue.:happy:
Je me permets de te citer car je trouve ton propos étrange, je fais de la traduction depuis plusieurs années et je traduis toujours uniquement vers le français, même si je maîtrise très bien mes langues source ... tous les profs que j'ai pu avoir on insisté là dessus, même chose les pros du secteur que j'ai écoutés en conférence ou en séminaire. Pour dire, les seules fois où j'ai traduit vers d'autres langues que la mienne, c'était pendant mon stage de Master dans une agence de traduction plus que contestable ! Du coup, est-ce que ça a un rapport avec le fait de faire de l'interprétation ?
 
@Sighel Je sais bien que tout le monde insiste toujours sur le fait de traduire vers sa langue maternelle, ça fait partie de "l'éthique du traducteur", mais ce n'est pas toujours comme ça. Pour tout dire, j'ai plus souvent travaillé vers d'autres langues que vers ma langue maternelle (même si je ne travaille plus dans ce domaine pour le moment :erf:). J'ai fait des missions d'interprétation de liaison espagnol-français, mais forcément dans ce cas on traduit dans les deux langues puisque deux personnes qui ne se comprennent pas échangent et nous on interprète pour elles. Pour la traduction, j'ai également fait pas mal de missions où je traduisais du français vers l'anglais. Je sais que ce n'est pas le cas le plus courant, mais ça existe.
 
Très intéressant ! Ça a dû demander un travail énorme d'atteindre un si bon niveau dans toutes ces langues... J'admire ! :happy:
 
@Sighel Je sais bien que tout le monde insiste toujours sur le fait de traduire vers sa langue maternelle, ça fait partie de "l'éthique du traducteur", mais ce n'est pas toujours comme ça. Pour la traduction, j'ai également fait pas mal de missions où je traduisais du français vers l'anglais. Je sais que ce n'est pas le cas le plus courant, mais ça existe.
Ca existe, mais ce n'est pas éthique et donc pas souhaitable :fleur:
Je mets un lien vers une brochure de la Société française des traducteurs, le plus gros syndicat de traducteurs professionnels en France, qui décortique un peu certaines pratiques et explique pourquoi il vaut mieux ne pas les adopter : https://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/57899_44401_SFTt_lesbonschoix.pdf.pdf.

Sinon concernant l'article, c'est sympa qu'on parle des métiers de la traduction sur madmoizelle <3 Témoignage très intéressant !
Je précise, pour celleux qui ne connaissent pas ces métiers, que la plupart des traducteurs en France exercent en indépendant. Donc leur quotidien ne ressemble pas tout à fait à celui décrit dans l'article, même s'il y a bien sûr des points communs.
 
@Toffee Je comprends très bien pourquoi il faut éviter de le faire et les risques que ça représente. Je ne dis pas non plus qu'il faut absolument traduire vers d'autres langues, juste que c'est possible.

Après, le fait que ce ne soit pas éthique est assez discutable. Tout dépend des compétences de chacun et de sa manière de voir les choses. Et puis, traduire vers d'autres langues, ça ne s'improvise pas. Par exemple pour traduire vers l'anglais, j'ai passé pas mal de tests (d'anglais et de traduction vers l'anglais) avant que l'entreprise (américaine) ne prenne sa décision et j'avoue avoir longtemps hésité avant d'accepter la mission. Pour l'interprétation de liaison, pas besoin de "justification" si je puis dire, puisque c'est simplement le job qui veut ça. On est là pour faire le lien entre deux personnes.:happy:

Que les choses soient claires, le but de mon message n'est pas d'encourager les gens à traduire vers une autre langue que leur langue maternelle. Je mentionnais juste le fait que ça reste possible dans certains cas. Après, chacun fait ce qu'il veut/peut.:neutral:
 
Team Erasmus en Finlande :rockon: Même si ça n'est pas un pays anglophone, tu es obligée de progresser en anglais. D'ailleurs, j'ai essayé d'apprendre le Finnois, mais dès que je m'adressais à un Finlandais (qu'il ait 10 ou 90 ans), rien que pour demander mon trajet, il me répondait en anglais.
 
@Shady_Rain Oui bien sûr, chacun·e a un parcours différent et il y a des gens qui, de par leurs compétences et leur parcours de vie, sont suffisamment à l'aise dans deux langues pour pouvoir le faire :fleur: Je souhaitais juste apporter cette précision, parce que quand on dit qu'on est traductrice/traducteur, souvent les gens s'imaginent qu'on est trilingue et qu'on peut traduire dans n'importe quel sens et qu'on est des dictionnaires ambulants :rire:
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes