Non non, je ne voulais pas du tout dire que les subbers étaient les seuls capables de bien traduire, les traducteurs professionnels ont fait des années d'étude pour maîtriser leur activité et je suis de toutes manières admirative de la capacité à traduire ! (j'ai beau avoir un bon niveau en anglais et en espagnol, j'ai toujours été très très mauvaise en traduction, je trouve jamais le mot, la formulation correcte). Donc je ne voulais pas du tout dénigrer les traducteurs et traductrices
professionnels, et c'est justement parce que c'est une activité qui me parait très complexe que je trouve très impressionnant quand des non-pro parviennent à produire des sous-titres aussi bien pensés (mais sachant que je ne connais pas les véritables codes de la traduction, je me doute bien que c'est truffé d'erreurs aussi).
Non pas des jeux de mots traduits littéralement ou non adaptées au public, simplement des jeux de mots abandonnés ! J'ai souvent vu un jeu de mots, une blague, une référence culturelle tout simplement sous titrés par une phrase voulant dire la même chose mais l'humour en moins. En gros on garde le sens dans l'histoire, l'idée mais on perd la blague. Je parle plutôt de sous titres que de doublage vu que je regarde très peu de vf, mais je m'en suis aperçue par exemple pour Buffy, la moitié des répliques drôles passe à la trappe avec le doublage.
Pour l'histoire des "codes officiels" je sais pas, je cherchais une raison à ce phénomène justement. Je me suis dit que c'était peut être dans la tradition de ne pas traduire quand ça décalerait trop, je sais pas ! Encore une fois je n'y connais rien donc c'était une simple supposition.
Voila voila, je sais pas si j'ai été plus claire