Les sous-titres de la honte — Le Tumblr du moment

27 Novembre 2011
276
314
1 624
47
Bruxelles
Je pense que beaucoup d'erreurs de ces "traductions" proviennent de Google translate, qui ne remplacera jamais complètement la traduction humaine (et heureusement pour moi !).
Les jeux de mots en anglais, c'est souvent un casse-tête à traduire !
 
27 Août 2008
242
363
4 744
boutenac, GASPARETS
Le pire du pire que j'ai pu voir, c'était dans la série Grimm... Mon dieu, on dirait des collégiens qui s'amusent sur Google Trad.
Puis une fois sur un épisode de Game of Thrones, où Sansa et Littlefinger regardent un bateau partir au loin.
Ca donnait un truc du genre "Ils sont partis à mouton".
... Mouton... Ship... Sheep... COMMENT EST CE POSSIBLE?? Serait-ce une farce?? Mais les subbers traduiraient-ils un texte sans même regarder l'épisode/la série qu'ils sont en train de traduire? C'est vraiment l'impression que j'ai des fois. Dans Grimm, un crocodile dit "He's a decapitori!" en parlant de Nick. La traduction était: "Attention, il est décapité!" (au lieu de décapiteur, ou un truc comme ça...).
Et l'erreur revenait souvent en plus.
Le fou rire que ça nous avait provoqués à l'époque, j'ai presque envie que les subbers restent aussi nuls pour toujours
 
22 Janvier 2013
58
60
684
Non non, je ne voulais pas du tout dire que les subbers étaient les seuls capables de bien traduire, les traducteurs professionnels ont fait des années d'étude pour maîtriser leur activité et je suis de toutes manières admirative de la capacité à traduire ! (j'ai beau avoir un bon niveau en anglais et en espagnol, j'ai toujours été très très mauvaise en traduction, je trouve jamais le mot, la formulation correcte). Donc je ne voulais pas du tout dénigrer les traducteurs et traductrices
professionnels, et c'est justement parce que c'est une activité qui me parait très complexe que je trouve très impressionnant quand des non-pro parviennent à produire des sous-titres aussi bien pensés (mais sachant que je ne connais pas les véritables codes de la traduction, je me doute bien que c'est truffé d'erreurs aussi).

Non pas des jeux de mots traduits littéralement ou non adaptées au public, simplement des jeux de mots abandonnés ! J'ai souvent vu un jeu de mots, une blague, une référence culturelle tout simplement sous titrés par une phrase voulant dire la même chose mais l'humour en moins. En gros on garde le sens dans l'histoire, l'idée mais on perd la blague. Je parle plutôt de sous titres que de doublage vu que je regarde très peu de vf, mais je m'en suis aperçue par exemple pour Buffy, la moitié des répliques drôles passe à la trappe avec le doublage.

Pour l'histoire des "codes officiels" je sais pas, je cherchais une raison à ce phénomène justement. Je me suis dit que c'était peut être dans la tradition de ne pas traduire quand ça décalerait trop, je sais pas ! Encore une fois je n'y connais rien donc c'était une simple supposition.

Voila voila, je sais pas si j'ai été plus claire :dunno:
 
24 Octobre 2008
361
247
3 754
GAILLAC
Une fois je me souviens d'un épisode de Game of Thrones où, dans chaque "chapitre" (= storyline d'un personnage) il y avait au moins une phrase bien lourde et connotée sexuellement. Là ça m'avait mis en rogne, parce que c'était vraiment pour faire chier le monde.

Et un truc qui me hérisse moi, c'est la confusion entre tu et vous. Je peux passer sur les fautes d'orthographe ou les erreurs de traduction - personne n'est infaillible - mais ça quand même, c'est pas compliqué, il suffit de regarder à qui le personnage s'adresse. Des fois je vois même un tu passer au vous (et vice-versa) d'une phrase à l'autre, ça m'éneeeerrvvee !!! :mur:

Mais évidemment, je ne renie pas le travail qu'ils font ! Je les admire surtout pour leur rapidité. En une demi-journée c'est bon, tu as ton épisode, c'est magique !
 

nka

8 Juillet 2011
969
1 467
4 874
33
TOULON
Moi aussi je "fansub" (pas hyper souvent non plus) et oh mon dieu les choses qu'il m'arrive de corriger ... et vraiment le pire c'est quand ils viennent réécrire la traduction littérale (ex :  2 Broke Girls, dans un épisode il y avait sneeze guard donc en fait la vitre de protection-hygiénique des aliments comme chez le boulangers, subway, .., donc je corrige gardien d'éternuement et j'ai dû le re-corriger plus tard genre oui oui au fast food y a un "videur" qui repère si tu veux éternuer et il te vire avant que tu éternues sur la bouffe), ...
bon les "tu" et les "vous" inversés ce n'est pas ce qui me dérange, ni me choque le plus, des fois c'est pas claire si telle personne tutoie ou vouvoie son/sa collègue.
 
17 Février 2014
21
8
1 054
Il m'arrive de faire des traductions de séries sur Addicted, et je peux vous confirmer que la plupart des traducteurs ne regardent pas les épisodes avant de traduire. On a le fichier de sous-titre en anglais, et on traduit par phrase à partir de ça, parfois sans faire attention au sens général, aux expressions. C'est bien pour cette raison qu'il y a souvent de gros problème avec les "vous/tu" :/
 
  • Big up !
Réactions : Bazinga-

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes