« Je veux capturer le passage de l’enfance à l’âge adulte afin que les deux soient hors du temps. »
« La faire poser comme une adulte c’est mon truc pour qu’elle reste hors du temps. »
Il me semble que cette traduction n'est pas exacte et induit des choses fausses sur la démarches de la photographe.
I want to portray the interception between her childhood and adulthood so both stay timeless !
(...)
Posing them as adults ! Was my trick to create it a timeless portrait !
Je traduirais plutôt ça par
"Je veux capturer la rencontre entre son côté enfant et son côté adulte, pour que les deux soient intemporels."
"Les faire poser comme des adultes ! Ca a été mon astuce pour créer des portraits intemporels !"
Donc pour moi ça parle plus de la démarche artistique qui crée effectivement un effet un peu surréaliste (quand j'ai vu passer cette photo, j'étais sûre que c'était une création graphique pure).
Bref pour moi la photographe ne parle pas vraiment de passage à l'âge adulte ou du fait de figer son visage à 5 ans.
D'ailleurs elle dit aussi "Jare, quand tu auras 21 ans, pense à prendre la même pose avec le même style !".
Or 21 ans, c'est bien le passage à l'âge adulte officiel aux US.
Ca n'enlève pas l'aspect douteux de maquiller et surtout maxi photoshopper un visage d'enfant, et toutes les questions que ça soulève.
Mais je ne crois pas que l'on puisse parler de sexualisation non plus.