Une petite faute de conjugaison : Rosalía chante "Chica, ¿Qué dices?", notamment dans l'intro de Saoko, et no dés, ce mot n'existe pas en espagnol
(du moins en castillan, c'est peut-être différent pour l'espagnol d'Amérique latine).
Nan me semble pas que ça va existe en Amérique latine, on a juste le decís qui va avec le vos (tu dices/vos decís) mais "dés" ça ne me dit strictement rien
Merci pour l’article
@Marie Chéreau 
J’adore Rosalía et cette chanson !
Perso je m’attendais à quelque chose de super osé quand j’ai écouté Hentai pour la première fois ; et en fait j’ai trouvé ça assez soft et métaphorique, pas trop explicite quoi.
On a déjà entendu tellement plus graphique ?!
Par exemple le reggaeton est un genre entier qui parle essentiellement de fesses; pourquoi ça choque venant de Rosalía, parce qu’elle est étiquetée intello, parce qu’elle ose parler de sexe sur un mode intime et romantique, alors qu’on est habituéEs à du salace commercial finalement impersonnel qui finit par paraître aseptisé ?
Par ex Becky G et Natti Natasha ont fait un tube planétaire en chantant « si tu m’appelles, on va chez toi, on va rester au lit sans pyjama, et fumer des joints »

et Enrique Iglesias, qui est aussi espagnol, chante LITTÉRALEMENT "tonight I’m fucking you"

(si vous aimez des paroles intimistes métaphoriques sur le sexe en espagnol, je recommande Rubí de Babasónicos)
Sinon sur la traduction proposée par l’article, je me permets quelques remarques :
« J’ai remué jusqu’à ce que ça sorte »
Ça rate la métaphore culinaire, "batir" c’est battre par ex des oeufs en neige ou de la crème ; un milkshake c’est "batido" (batidora = le mixeur), du coup "se montó" je vois ça vraiment comme faire monter la crème, et pas la faire sortir
« Je veux te transformer en Hentai / J’ai déjà envie de te faire Hentai »
Je me demande si ici "ya" n’est pas au sens de « là maintenant tout de suite » ?
Et elle dit d’abord te quiero hacer hentai (te faire hentai) et ensuite hacerte hentai (te transformer en hentai)