[SONDAGE] « Empowerment » en français, vous l'écririez...

« Empowerment » en français, vous l'écririez...

  • Empouvoirement

  • Empouvoirment


Les résultats ne sont visibles qu'après le vote.
23 Août 2015
85
512
2 944
36
Mon préféré reste "empuissancement" comme l'a proposé @MedusaQueen.

A mon avis, c'est important d'avoir un mot français et de ne pas garder le mot anglais. Ça permet d'en discuter plus facilement avec les gens qui maîtrisent globalement mal l'anglais comme les générations plus vieilles et les gens n'ayant pas fait d'etudes supérieures.
 
5 Septembre 2015
10
39
74
30
J'aime beaucoup ce petit mot qui veux dire plein de choses tout en étant complètement flou : on l'utilise beaucoup en sciences politiques, et nos profs le traduisent généralement par "mise en capacité". Je trouve que c'est plus évident d'utiliser le mot "empowerment" dans sa version anglaise, dans la mesure où il est largement plus répandu comme ça, du moins dans les écrits scientifiques. Vu qu'il n'en existe pas de traduction française "agrégé", mieux vaux peut-être le définir clairement dans le début de ton texte/mémoire/rédaction/whatever, et l'utiliser comme "empowerment" plutôt que de se casser la tête à le traduire (parce que c'est pas easy à rendre joli l'empuissancemenpower..anyway .. :P )
bises !
 

Clemence Bodoc

Persistante
21 Juillet 2010
3 259
14 036
5 854
37
LILLE
www.linkedin.com
Hello à toutes ! Merci pour vos réponses et votre participation, c'est cool ! :fleur:

Ca serait bien si on pouvait ajouter aux choix de vote les propositions qui ont été faites, comme empouvoir ou empuissancement (mon préféré) !

On ne va pas ajouter d'autres suggestions, parce qu'on a déjà réfléchi au sujet en interne, et les propositions de ce sondage sont la résultante de nos réflexions. Empouvoirement est un terme déjà utilisé en français (je l'ai notamment trouvé dans des traductions de notes de l'ONU). Plusieurs des termes proposés ici ont déjà servis à traduire l'empowerment dans différents contextes, et on cherche vraiment à adopter un mot qui « contienne » tous les sens d'empowerment.

Le problème d'empuissancement, c'est qu'il perd le double sens pouvoir ET capacité du radical « pouvoir ». (Même si j'aime effectivement beaucoup sa tonalité glissante). Donc voilà ! On va sans doute garder « empouvoirement » (qui a aussi obtenu la majorité au sein de la rédaction ;) )
 
  • Big up !
Réactions : zaytoun
31 Mai 2016
92
339
64
34
Alençon
Pour moi le mot "Empowerment" ça sous-entend le notion d'émancipation, le pouvoir d'agir, "la prise de pouvoir" (mais je trouve cette expression trop forte. Mais je suis d'accord avec @Liza Radley c'est un mot à la mode, un mot valise, je pense qu'il n'est pas nécessaire de vouloir le traduire.
 
  • Big up !
Réactions : Lis
25 Mai 2015
199
1 569
1 724
Montréal
@Anandryne CF. Mon commentaire sur la deuxième page :) Je suis française mais je vis au Québec et j'évolue dans des milieux féministes et universitaires québécois, donc j'imagine que je parle plus ici en tant que québécoise que française ? En tout cas la réponse ta question est : le "débat" est essentiellement le même ! (Et presque toutes les suggestions que j'ai mises dans mon spoiler étaient proposées par des ami.e.s fb québécois.es)

On utilise "empower" dans la vie de tous les jours comme dans l'écrasante majorité des articles sur le sujet, et la traduction est discutée régulièrement sans qu'elle trouve de solution 100% satisfaisante (même si moé j'aime bien empouvoirement).
 
8 Mai 2016
16
105
174
31
Hello,
Je suis d'accord avec @Liza Radley. En tant que traductrice, si je devais traduire un texte contenant plusieurs occurrences de ce terme, je pense que je déciderais probablement de le traduire par différents mots ou expressions, suivant ce qui me semble le plus pertinent par rapport au contexte de la phrase dans laquelle il se trouve. On a la chance en français d'avoir plein de mots pré-existants qui permettent d'exprimer des tas de subtilités de ce concept aux multiples facettes, pourquoi se priver ? Ce qui compte, en définitive, c'est que le sens soit transmis avec le plus de fluidité possible.

Le problème avec les néologismes qu'on essaie de proposer, c'est qu'ils ne sont pas forcément plus efficaces que si on laissait le mot en anglais. Si je sors "empouvoirement" à ma maman, elle va tiquer tout autant que si je lui dit "empowerment". A titre de comparaison, pensez aux bonnes barres qu'on se tape parfois en lisant les propositions de l'académie française :vieux: pour traduire certains mots anglais devenus courants (je pense à mot-dièse, ce genre de bizarreries). Quand le mot est passé dans le vocabulaire courant, il faut parfois se résigner, c'est trop tard.

En revanche, il faudrait à mon sens se battre contre certains glissement de sens venant de l'anglais. Par exemple, j'ai beaucoup de mal avec les gens qui disent "j'ai réalisé que", qui est un calque direct de "I realised that". En français "réaliser" c'est "faire, produire quelque chose" ou "réaliser un film". La bonne expression dans ce cas là c'est "se rendre compte de" bon sang de bois ! Mais c'est un autre débat...:drama:
 
25 Mai 2015
199
1 569
1 724
Montréal
Hello,
Je suis d'accord avec @Liza Radley. En tant que traductrice, si je devais traduire un texte contenant plusieurs occurrences de ce terme, je pense que je déciderais probablement de le traduire par différents mots ou expressions, suivant ce qui me semble le plus pertinent par rapport au contexte de la phrase dans laquelle il se trouve. On a la chance en français d'avoir plein de mots pré-existants qui permettent d'exprimer des tas de subtilités de ce concept aux multiples facettes, pourquoi se priver ? Ce qui compte, en définitive, c'est que le sens soit transmis avec le plus de fluidité possible.

Le problème avec les néologismes qu'on essaie de proposer, c'est qu'ils ne sont pas forcément plus efficaces que si on laissait le mot en anglais. Si je sors "empouvoirement" à ma maman, elle va tiquer tout autant que si je lui dit "empowerment". A titre de comparaison, pensez aux bonnes barres qu'on se tape parfois en lisant les propositions de l'académie française :vieux: pour traduire certains mots anglais devenus courants (je pense à mot-dièse, ce genre de bizarreries). Quand le mot est passé dans le vocabulaire courant, il faut parfois se résigner, c'est trop tard.
Je comprends tout à fait ton point (oups, c'est un anglicisme non, comprendre un point ? en tout cas on dit ça au québec) mais je suis tout de même en désaccord partiel :fleur:. Je trouve que dans un texte qui parle d'empowerment, ça peut être important d'avoir un terme correspondant à un concept. On peut surement traduire ça avec différents mots selon le contexte, mais ce que je trouve intéressant, c'est qu'un mot unique utilisé dans différents contextes (au sein du même texte) montre bien qu'il s'agit du même processus d'empouvoirement.
Dans un article en anglais qui parlerait par exemple de l'empouvoirement des femmes via les médias (la première chose qui me vient à l'esprit hein c'est hypothétique), des exemples différents seraient donnés et analysés grâce au concept d'empowerment. À mon sens, ça serait trahir l'essence du texte que de fragmenter la traduction d'empowerment tout au long du texte et de rendre son sens de façon contextuelle et non globale/conceptuelle. Je suis pas traductrice et je sais pas si je suis claire non plus aie aie aie :lunette:


Quant au fait que c'est moins efficace ... j'aurais tendance à dire que c'est normal, il faut que ça rentre dans la langue et dans l'usage ! Nos mamans tiqueraient probablement aussi sur plein de concepts (intersectionalité par exemple) et ça ne veut pas dire qu'il faut utiliser un autre mot/plusieurs autres mots préexistants dans l'histoire de la langue. Ça prend juste du temps.
L'utilité pour moi du empouvoirer en opposition à l'anglais empower, c'est la fluidité d'utilisation à l'écrit.
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Bref, j'ai la tête en vrac et je suis pas très claire mais j'aime bien ce débat :fleur:
 
8 Mai 2016
16
105
174
31
Je vois ce que tu veux dire @zaytoun ! Pour préciser ma pensée, dans la pratique je pense que je mettrais le même mot pour la plupart des occurrences du terme, car comme tu le dis c'est important de ne pas fragmenter la pensée de l'auteur via la traduction. Mais je pense que je dérogerais à la règle dans les cas où je trouverais ça "moche", où en français on ne dirait pas les choses de cette manière naturellement. Tout ceci est très subjectif j'en conviens ^^
Et pour le coup je pense que ce qui passe nickel au Québec pour ce qui est de l'utilisation de certains mots d'anglais peut moins bien passer en français tel qu'il est parlé en France métropolitaine. Quant tu dis que tu trouves qu'empouvoirer passer beaucoup mieux, je peux comprendre mais je ne partage pas ton avis, ça sonne quand même bizarre à mes oreilles ^^ Sinon oui pour répondre à ta question "comprendre un point" c'est un joli anglicisme que j'aime faire remarquer à ceux de mes amis qui l'utilisent sans s'en rendre compte :happy:
Mon point de vue (presque) final sur la question (presque parce que je reste ouverte aux idées diverses et variées bien sûr) c'est que si un mot français doit finir par s'imposer, il ne le sera pas parce qu'on l'aura décidé (c'est pour cela que je ne me vois pas répondre à ce sondage de manière certaine d'ailleurs). C'est plus l'usage qui décide de l'avenir de nos mots que des compromis du style "bon à partir de maintenant on dit ça comme ça parce qu'on l'a décidé". C'est toute la beauté des langues, et c'est ce pourquoi ce débat me passionne aussi d'ailleurs :highfive:
 

Pochemuchka-Lilou

anciennement Lilou la licorne
31 Octobre 2014
6 268
37 915
5 884
Je trouve ça absolument passionnant comme question.

Intuitivement, j'aurais tendance à garder empowerment (mais avec des italiques pour bien souligner l'emprunt) ou bien à dire empuissancement que je trouve fluide du point de vue des sonorités. Mais je reconnais à empouvoir(e)ment (que je n'aime pas beaucoup sous sa forme nominale) l'avantage de sa forme verbale empouvoirer, plus heureuse qu'empuissancer ! ... Enfin réflexion faite, même empouvoirer me gêne quand même, car il se termine par deux suffixes verbaux, ça me perturbe beaucoup :shifty:. Donc je sais pas :yawn:.
D'ailleurs c'est marrant que vous parliez du Québec parce que je pense que si je lisais empouvoirer tel quel et que je découvrais le mot, je me dirais que l'auteur est forcément québécquois :rire:.
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes