Le topic des traductrices

Sujet dans 'Etudes, stage, emplois - Le Monde de l'entreprise' lancé par Lemon Curd, le 27 septembre 2012.

  1. Lemon Curd

    Lemon Curd
    Expand Collapse
    Entre deux eaux

    Bonjour !

    Pour les madz qui travaillent ou étudient dans le domaine de la traduction ou de l'interprétariat, je vous propose de venir ici pour partager nos expériences, nos anecdotes, poser des questions sur tout ce qui touche à notre métier (que ce soient des questions de traduction, de statuts, de tarification ou autres).

    On peut également y échanger des outils, des offres (ou des demandes) d'emploi ou de stages, des projets...

    Commençons par nous présenter un peu, quelles sont nos langues de travail, nos domaines de prédilection (technique, littéraire, marketing...), si on est en freelance ou salariée, ou pas encore diplômée... :)
     
    #1 Lemon Curd, 27 septembre 2012
    Dernière édition: 27 septembre 2012
  2. Maoh

    Maoh
    Expand Collapse
    "Hardcore ou j'tue l'chien."

    Hello!

    Je suis une presque-traductrice.
    j'ai fait un M2 de traduction à l'ESIT l'année dernière et je me réinscris pour un an supplémentaire (Mémoire et stage).
    Mes langues de travail sont: Français Anglais Espagnol (plus classique tu meurs!)
    Voilà!
    Au plaisir de rencontrer des collègues!
     
  3. Pink Bubble

    Pink Bubble
    Expand Collapse
    Membre à part entière des Pink Ladies.

    Owi owi owi!!!!:cheer:

    Perso je suis seulement en L2 LEA et je me pose des tonnes de questions quand à mon avenir... J'avais pensé à faire traductrice mais en fait j'aimerais vraiment vraiment tenter le métier de doubleuse/sous-titreuse... Seulement il faut que je me renseigne davantage... Vous avez fait quoi après votre licence vous?
     
  4. Hé!, milie

    Hé!, milie
    Expand Collapse
    Guest

    :hello:

    Je suis encore étudiante aussi, en master 2 de traduction spécialisée multilingue (si les autres roubaisiennes passent par ici :v: ) Je travaille en anglais et allemand (un peu de néerlandais aussi, mais je suis rouillée, il faudrait que je m'y remette sérieusement). J'ai fait un stage 5 mois en Irlande en gestion de projets et maintenant je cherche un stage en localisation pour le mois de mars donc si vous avez des contacts, je suis preneuse :winky:
    Sinon, mes domaines de prédilection sont le domaine médical et l'informatique.

    Pink Bubble

    Tu peux y arriver en faisant un master de traduction audiovisuelle (les places y sont très chères) ou en faisant un master de traduction proposant l'option sous-titrage/doublage. Tu n'as plus qu'à chercher ;)
     
  5. 3ve

    3ve
    Expand Collapse
    Guest

    Salut à toutes! :)

    Moi je suis en M1 de Langues et Commerce International, après avoir fait une licence LEA.
    Je suis pas non plus vraiment étudiante en traduction à proprement parler mais j'en ai fait et vais encore en faire beaucoup!
    J'étudie l'anglais et l'allemand, et je suis un peu étonnée de ne pas voir plus de Madz qui font aussi de l'allemand!
    J'ai passé 5mois en Allemagne et je là suis en stage à Londres pour 3 mois, et je sais maintenant que j'aurais du mal si je devais choisir une de ces 2 langues! ^^
    Je n'ai pas encore d'idée précise de job, mais j'ai vraiment envie de trouver quelque chose qui me fasse utiliser le français, l'anglais et l'allemand.

    Je profite surtout de ce topic car j'ai toujours vu/entendu parler de la traduction en général comme un domaine assez bouché, ou pour lequel on devrait forcément passer par des écoles assez demandées? Je suis ravie si je me suis trompée!
     
  6. TinkLady

    TinkLady
    Expand Collapse

    Hey!

    Alors moi, je suis étudiante, en M1 de Traduction Littéraire à Paris7, en anglais. J'adore ce que je fais, ou plutôt le peu que je fais, parce que si mon Master porte effectivement l'intitulé Traduction Littéraire, je me tape quand même tous les cours des M1 Recherche... ce qui me pose problème parce que mon mémoire n'a rien à voir avec de la recherche, c'est une traduction d'une cinquantaine de feuillet d'une œuvre non-traduite. Bref, je suis ravie qu'un tel parcours (j'ai commencé en L3) existe à la fac, parce que la plupart des écoles ne sont pas spécialisée en Traduction Littéraire (et je tiens au Littéraire, le reste c'est pas mon truc)... mais il reste clairement des améliorations à apporter niveau formation...
     
  7. razmott

    razmott
    Expand Collapse

     
  8. nfujii

    nfujii
    Expand Collapse

    Coucou les filles !

    Pour ma part je suis traductrice et interprète français anglais japonais.

    J'ai commencé la traduction pour des amis quand j'étais ado (anglais français uniquement) et suis auto-entrepreneuse depuis mai dernier ! Aucunes études particulières (à part voyager et vivre à l'étranger plusieurs années si on peut appeler ça des études ;-)

    Mes spécialisations sont la traduction commerciale et parfois technique (informatique...).

    J'ai aussi un blog (Oyakodon) et j'ai un podcast de petits cours de japonais sur le site kanpai Apprendre le japonais #4 : Ittekimasu / Itterasshai – Tadaima / Okaeri(nasai)

    Voilà, un peut touche à tout en fait :-)
     
  9. Pink Bubble

    Pink Bubble
    Expand Collapse
    Membre à part entière des Pink Ladies.

    Merci Hé!, milie Mrs Zelda Miyun pour vos réponses :fleur: ce topic est une super bonne idée et là j'avoue que ça me donne un bon coup de fouet (parce que je commence à en avoir par-dessus la tête de ma licence ^^')
     
  10. Asraf

    Asraf
    Expand Collapse
    Avaleuse de livres

    Hey :)

    Ça fait plaisir un tel forum sur Madmoizelle :d
    Personnellement, j'ai fait un M2 de traduction littéraire espagnol-français que j'ai validé l'année dernière et cette année, un DUT édition-librairie (avec un mémoire sur le statut des traducteurs littéraires).

    Pour l'instant je me destine à être libraire (et oui parce que la traduction littéraire ça paye que si on en fait très très régulièrement ^^) et j'aimerais présenter une traduction à des éditeurs. Reprendre le projet que j'ai fait en M2 en fait. Reste plus qu'à trouver le temps de reprendre les premiers chapitres et préparer des courriers, passer des appels...

    Si vous avez des contacts ou des questions n'hésitez pas :)
     
  11. Heat_to_Eat

    Heat_to_Eat
    Expand Collapse
    tel un crumpet

    Bonjour Mesdmoizelles !

    Ravie de voir qu'il existe un tel forum !

    En ce qui me concerne je suis en M2 de traduction audioviseulle, après avoir fait une Licence LEA TCM à Rennes, une année à Londres et le M1 de traduction études anglophones de Nanterre.
    Cette année je fais de la trad littéraire, du doublage et du sous-titrage, vers lequel je m'oriente plus particulièrement.
    J'ai déjà un peu d'expérience, quelques films sous titrés, documentaires et fiction, longs et courts métrages. Mes langues de travail sont le français, l'anglais et l'espagnol, il faudrait que je retravaille l'italien pour pouvoir intégrer cette 4è langue.
    Hello ! Vu que c'est ce que je fais, je peux te donner qq infos : il y a 3 masters spécialisés dans la traduction audiovisuelle, ce sont ceux de Nanterre Paris X, Lille, et Nice. Aussi à Starsbourg, mais la formation est payante.
    Sur concours, et il y a peu de places pour de (très) nombreux candidats !
     
  12. Polka Dots

    Polka Dots
    Expand Collapse

    Un sujet pour moi :) Je suis traductrice (NL/A) indépendante depuis un peu plus de deux mois. Pour l'instant je travaille pour un seul bureau de traduction (en Belgique). Avant ça, j'ai fait un Master en langues et littératures germaniques, option traduction.

    Je travaille à la maison, mais je suis en contact avec le bureau de traduction et mes textes sont relus par des pros. Et vous, vous travaillez chez vous aussi ? Vous faites comment ?
     
Chargement...