Petite typologie des titres de films (traduits)

Sujet dans 'Réactions aux articles' lancé par Gingermind, le 29 avril 2013.

  1. Gingermind

    Gingermind
    Expand Collapse
    Je fais des apparitions fugaces quand les planètes sont alignées

  2. damoizailes

    damoizailes
    Expand Collapse
    Procrastinatrice professionnelle Guest

    C'est vrai que parfois les titres de films étrangers laissent à désirer une fois traduits, ou "adaptés" en français...
    Après, ça peut être compréhensibles pour certains films ! Comme avec les livres, il faut que le titre attire, donne envie d'y aller, et comme nous n'avons pas forcément la même culture ou la même approche des choses... il est nécessaire de changer.
    Bon, ok, ça marche pas à chaque fois. Surtout quand c'est changé pour un autre titre anglais. Quel est l'intérêt?

    Mais les traductions de titres, ça marche aussi dans l'autre sens ! Le film français "Fauteuils d'orchestre" a été traduit aux US par "Avenue Montaigne". Rien à voir donc, mais c'était pour montrer au public américain que cela se passait à Paris, et ça fait vendre...
     
  3. Fab

    Fab
    Expand Collapse
    Frisette Chefferie
    Membre de l'équipe

    Je sais pas si tu suis assidûment le sujet (mais t'as l'air d'être très passionnée, voire impliquée dans le milieu de la traduction), mais perso, j'avais jamais vu spécialement d'articles sur le sujet - et alors, de là à dire que le sujet s'est retrouvé sur TOUS les médias, mea culpa, je t'avoue que je ne savais guère (Mymy vient de me dire qu'il y avait eu un article l'année passée sur Slate).

    Si t'as des trucs à dire sur le sujet, n'hésite pas, éclaire-nous, explique d'où ça vient, le pourquoi du comment, vraiment !
     
  4. aerodynamic

    aerodynamic
    Expand Collapse

    Je rejoins @.Behemot. sur le fait que certaines traductions sont bien des choix et non des erreurs, pour les raisons qu'elle a mentionnées (attirer les spectateur, éviter une mauvaise compréhension etc).

    Parfois quelque chose qui parle au public anglo-saxon n'inspirera rien au public français. Dans le cas de "The boat that rocked", je veux bien croire que le public anglais puisse comprendre l'allusion aux radios pirates presque tout de suite, mais pour les français, c'est plus dur (si je ne m'abuse).
    Idem pour "Knight and Day", c'est dommage de perdre le jeu de mot, mais le public francophone ne l'aurait pas forcément compris non plus...

    Dans le cas de "There's something about Mary" et "Die Hard", ça me paraît vraiment dur de garder une traduction littérale, il valait donc mieux s'éloigner.

    Cela dit, je suis quand même d'accord avec l'auteure de l'article concernant les titres qui en disent trop : c'est un poil dommage.

    Edit. : Je rejoins @Shield également, notamment sur la question du "mot à mot". L'article pointe du doigt les traductions de "Unforgivable" et "Brave", comme si le traducteur n'était même pas capable d'ouvrir un dictionnaire... Je trouve ça assez symptomatique du manque de confiance accordé aux traducteurs de tous poils, et de façon générale. Et c'est dommage, parce que mis à part quelques exceptions, ils savent ce qu'ils font. Et une bonne traduction, ce n'est pas forcément le même mot.
     
    #4 aerodynamic, 29 avril 2013
    Dernière édition: 29 avril 2013
  5. Topie

    Topie
    Expand Collapse

    Bon, une fois, une seule :

    Ce ne sont JAMAIS-JAMAIS-JAMAIS les traducteurs qui décident du titre d'un film.

    C'est la production, la distribution, le stagiaire qui a passé 3 semaines à Canterbury quand il était en 3°B alors tu vois il est bilingue, qui décide.

    PAS LE TRADUCTEUR.

    Les choix sont souvent pourris oui. Mais c'est pas la faute du traducteur !

    Non mais. :)
     
  6. Catimini Boop

    Catimini Boop
    Expand Collapse
    Yo no soy David Wozniak.

    Moi je m'en moque qu'il y ait déjà des articles sur le sujet, j'adore critiquer les modifications des titres :cretin:. En vrac:

    [ul]
    [li]Whip it est devenu Bliss. Je n'ai toujours pas compris pourquoi, toute explication est la bienvenue :lunette:.[/li]
    [/ul]
    [ul]
    [li]Going the distance => Trop loin pour toi (on est dans la traduction, sauf que ce n'est pas la même chose...)[/li]
    [/ul]
    [ul]
    [li]Wicker Park => Rencontre à Wicker Park. On est ici dans la même catégorie que Le Darjeeling limited sauf que je pense que le but est de donner l'impression que le film est une comédie romantique, un peu à la Rencontre à Notting Hill, pour rameuter la jeune femme avide d'amouûûûûûr :lunette:<3:non:.[/li]
    [/ul]
    [ul]
    [li]Nick and Norah's Infinite Playlist => Une nuit à New York. Là on est dans un schéma similaire à celui de The Perks / Le monde de Charlie. M'enfin, c'est vrai que c'est compliqué à dire quand on est français, alors je comprends :cretin:.[/li]
    [/ul]
    [ul]
    [li]Tinker, tailor, soldier, spy => La taupe. C'est clair que là, on y gagne en clarté, mais ça clapote moins quand on le prononce :nerd:. Ce qui me rappelle que je dois le regarder :caprice:.[/li]
    [/ul]

    [ul]
    [li]21 => Las Vegas 21: m'est avis que le titre anglais était plus simple, mais j'ai l'impression qu'ils n'aiment pas trop les films qui se résument à un numéro, ce n'est pas assez "parlant".[/li]
    [/ul]


    [ul]
    [li]Ruby Sparks =>Elle s'appelle Ruby. Là, je n'ai aucune explication :non:.[/li]
    [/ul]

    [ul]
    [li]Easy girl => Easy A:  pareil, sauf peut être pour enlever la connotation "fille facile", tout ça tout ça. Enfin c'est justement le coeur du problème, alors c'est peut être autre chose :non:. EDIT: en fait c'est Easy A => Easy girl: donc c'est juste pour que la problématique soit plus flagrante :happy:.[/li]
    [/ul]

    EDIT: bon, je renonce à tenter de gérer les sauts de ligne ET les espaces, le post n'en fait qu'à sa tête :cretin:.
     
    #6 Catimini Boop, 29 avril 2013
    Dernière édition: 29 avril 2013
  7. Mymy

    Mymy
    Expand Collapse
    Member of ze Rédac', membre actif des Croisé-e-s contre l'invocation de Pierre Desproges, et accessoirement beau foufouillon.
    Membre de l'équipe

    Pour The Darjeeling Limited, je crois avoir lu (peut-être sur Slate ?) qu'ils ont ajouté « À bord du... » car sinon, comme en France on connaît principalement le thé Darjeeling, ils avaient peur que les gens confondent « the » avec « thé »... Et oui, j'imagine bien mon papa faire ça :yawn:
     
    Strawberry&amp;Balu a BigUpé ce message
  8. aerodynamic

    aerodynamic
    Expand Collapse

    Ah ?
    Ça me va aussi : raison de plus pour arrêter de taper sur les traducteurs XD
    (Je me rends compte que je suis un peu montée dans les tours dans mon commentaire précédent, dans le genre j'extrapole, haha. Hum.)
     
  9. orthofunny

    orthofunny
    Expand Collapse

    J'ai quelques exemples en tête dont un qui m'a toujours choqué et qui me choquer toujours dans le sens "on donne un titre anglais mais ce n'est pas l'original":
    -my name is Hallam Foe (pour Hallam Foe), je veux dire des fois la vie est simple, c'est comme ça!

    dans la catégorie "on rajoute sex car ça fait vendre":
    -sexe intentions (pour cruel intentions), qui n'est même pas très français

    il y a "traduction bizarre" pour:
    -max et les maximonstres (where the wild things are), le titre de base est tellement poétique, on peut comprendre que ça soit un casse-tête...

    C'est dommage que je ne fasse pas de liste car je suis souvent (très souvent) sous le choc quand je vois une traduction non conforme pour ne pas dire foireuse, mais ce post m'a bien fait plaisir. :)
     
  10. Mymy

    Mymy
    Expand Collapse
    Member of ze Rédac', membre actif des Croisé-e-s contre l'invocation de Pierre Desproges, et accessoirement beau foufouillon.
    Membre de l'équipe

    Pour le coup, Les Évadés, je trouve que ça spoile horriblement le film. J'ai jamais compris ce titre, je comprends qu'ils n'aient pas gardé le titre de la nouvelle (Rita Hayworth et la rédemption de Shawshank) mais là en gros c'est vraiment gâcher la fin je trouve. Mais bon je suis très sensible aux spoilers...

    Oh ouiiiii ! :gnih:
     
  11. Jack Parker

    Jack Parker
    Expand Collapse
    Génie incompris

    Pour le coup c'est le titre français du livre dont le film est adapté (qu'un grand nombre d'enfants nés en France après 1967 ont feuilleté sous ce titre), donc rien de plus normal ;)
     
  12. aerodynamic

    aerodynamic
    Expand Collapse

    Je soutiens l'idée de @donowitz ! (Ne serait-ce que pour le côté "sensibilisation", haha.) (C'est triste.)

    Je dois avouer également que je me suis braquée rien qu'en lisant le titre :erf:

    Y'a un topic des traductrices ? :lunette:
     
Chargement...