@Azelais Ah bah moi du coup je prononçais ton pseudo "Azelè"
Je sais la vérité maintenant
Tout pareil
Ma vie est foutue
Re découverte de passages dans le Tome 7, et oh mon Dieu again, mais c'est quoi tous ces morceaux qui manquent dans le film bon sang ?
Genre, la statue à la gloire des Potter à Godric's Hollow !
Genre juste avant que Ron pète son câble et se barre, il y a deux gobelins qui déjeunent avec Ted Tonks, Dean Thomas et un certain Dirk, tous en fuite, près de la tente (cachée) du trio, et du coup c'est là, en fait, qu'ils apprennent que l'épée de Gryffondor n'est plus à Poudlard (alors là par contre j'ai envie de dire "foirage totale Mme JKR !" : elle fait dire à Scrimgeour qu'ils ne savent pas où est l'épée, et plusieurs chapitres après on apprend que Giny, Neville et Luna on essayé de la voler à l'école... wait, what ?) mais qu'ne plus c'est une copie (et donc effectivement, on sait pas où est la vraie).
Et puis merde, les citations sur les tombes des Dumbledore et des Potter, quand on connaît l'histoire c'est juste évident que c'est pas écrit par hasard ! "Là où est ton trésor sera aussi ton coeur" côté Dumbledore, et "Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort" chez les Potter... et d'ailleurs tiens, pourquoi dans les films il n'y a qu'une vague allusion à la soeur de Dumby et à son destin tragique alors qu'il y a quand même la moitié du temps où on en parle dans le bouquin ?
Tiens, et puis sur la tombe avec le symbole des Reliques, on voit que le prénom, pas le nom, ils ont sorti ça d'où dans le film, m'enfin !
Et puis merde, la "marque de Grindelwald" quoi ! Impossible de pas faire le lien avec Fantastic Beasts...
Et au Ministère, ça se passe tellement pas comme dans le film... On croise même Arthur qui engueule celui pour qui se fait passer Harry
(et là je me suis dit qu'Arthur était quand même un peu inconscient, il a eu de la chance que c'était Harry je crois ^^). Et pourquoi enlever la scène où Harry permet à pleins de né-moldus et leur famille de se sauver ? Genre c'est pas important de montrer que Harry peut être un vrai héros parfois (et que notre estime pour lui monte un peu ^^)
Et puis l'utilisation du tableau de Phinéas Nigellus Black ! Tellement utile bon sang !
J'ai pas tout noté, je suis sûre que j'ne oublie dans les quatre derniers chapitres que j'ai lu, mais mince quoi, il y a trop d'oublis importants, des scènes utiles à la fois pour la compréhension de l'intrigue, mais aussi pour l'évolution des personnages. Genre quand Ron se barre, dans le film je trouve Hermione si peu secouée, comme si elle s'était de suite fait une raison... alors que dans le bouquin elle pleure pendant des jours !
Mais je voulais vous demander (puisqu'on est dans le registre des noms
) ce que vous pensez des traductions des noms dans Harry Potter. Est-ce qu'il y en a que vous n'auriez pas traduits ? Ou qui sont traduits mais vous ne voyez pas pourquoi ?
Personnellement je fais partie de ces gens qui sont convaincus qu'on ne devrait jamais traduire les noms propres, parce que c'est culturel.
MAIS ! J'avoue être très tolérante quand la traduction des noms est motivée par la traduction des jeux de mots. Genre dans les Annales du Disque-Monde, tous les noms sont des jeux de mots, et ils sont tous finement traduits (Patrick Couton, je te n'aime d'amûr fou !). Donc je ne suis pas contre cette façon de faire dans HP. Sauf que dans HP, tous les noms ne sont pas traduits et ça, ça m'énerve. Pourquoi traduire Longbottom et pas Lovegood ? (oui, bon, pour Harry, je peux encore comprendre le coup de "comme ça le héros s'appelle pareil partout"... Et ok dans GoT on a bien fait de pas mettre Jean Neige, ça aurait été sacrément moins classe
)(ou quand les auteurs pensent pas que leur roman sera un jour traduit et que ça peut faire moche ^^).
Et autant je peux tolérer la traductionn des noms de famille, autant les prénoms là c'est juste pas possible. Draco aurait du rester Draco, surtout que là 1) ça sert strictement à rien, et 2) ça embrouille parce qu'à la fin on ne sait plus si c'est DraGo ou DraCo, marde !
Pettigrew/Pettigrow là à la limite ok, ça fait "petit gros" en français, pourquoi pas... mais Draco j'ai jamais compris l'utilité (pour dire, quand j'ai su qu'en VO c'était pas Drago, j'ai été choquée ^^).
Et je viens de réagir quant au truc sur la double initiale des noms ! J'avais jamais fait gaffe !
Effectivement, Chourave fait un peu "tache" là... mais s'parce que chez les Poufsouffle, on fait rien comme les autres s'tout
D'ailleurs, Rogue en VO ça fait SS du coup... pour le coup je trouve la traduction fort à propos... ^^