Traducteurs automatiques : Bing sur Facebook vs. Google

Sujet dans 'Réactions aux articles' lancé par Jack Parker, le 6 décembre 2011.

  1. Jack Parker

    Jack Parker
    Expand Collapse
    Génie incompris

  2. Albany

    Albany
    Expand Collapse
    Mrs Gordon-Levitt

    Aie, aie, aie ! Je deteste très franchement Google Trad ! Un de mes clients (je bossais dans une boîte de traduction vers le français aux US), a un jour vérifié nos traductions avec ça en nous envoyant une capture d'écran du site (avec de belles horreurs traduites dessus), il s'étonnait que nos traductions soient différentes ! :annoyed:

    Bred, il y a encore des progrès à faire dans le domaine !
     
  3. Deer Deer Darling

    Deer Deer Darling
    Expand Collapse
    Si tu savais...

    Je comprends pas pourquoi facebook a mis en place ce système de traduction alors qu'il n'est pas fiable du tout. Ils sont pas au courant, chez FB que les traducteurs sont vraiment très approximatifs ? Je vois pas l'intérêt du coup. Quand j'ai vu ça y'a quelques semaines, j'ai été très étonnée de cette démarche. C'est vraiment qu'une question d'argent sans penser aux utilisateurs (coucou, c'est quand même nous qui faisons vivre ce site) alors qu'à la base c'est plutôt une bonne idée.
     
  4. nka

    nka
    Expand Collapse
    I have OKD - obsessive knitting disorder

    Merveilleux ^^

    J'aime google traduction ! Mais je ne traduit jamais de phrase, rarement un groupe de mots.

    J'aime parce que français -> anglais nous donne le mot le plus courant correspondant au français et toute une liste d'adjectifs synonymes, de mots, des verbes. (appli sur le téléphone portable, très pratique)
    Par contre, français->italien, c'est affreux !! ça ne conjugue pas, donne une conjugaison pour un infinitif... EN fait il faut passer par l'anglais ! ang->it c'est aussi efficace que fr->ang, listes de synonymes, conjugaison correcte .. =) [encore faut-il connaître ses mots en anglais]
     
  5. Aloe Pinte

    Aloe Pinte
    Expand Collapse
    Jodida pero contenta.

    Moi justement je ne l'utilise que pour les expressions! Les Larousses où Worreference malheureusement n'aide pas toujours pour certaines expressions! Après ça peut-être pratique pour certaines traductions si on ne parle pas du tout la langue et qu'on veut comprendre le sens général du texte ...
    On avait fait un test en cours de l'anglais à l'espagnol (et en français pour faire plaisir aux étudiants français ^^) et le traducteur traduisait atrocement mal et de l'espagnol à l'anglais,il ne traduisait même pas "usted"!
     
  6. Lasia

    Lasia
    Expand Collapse
    Accrochée à son ordi

    Il m'arrive d'utiliser Google Trad pour les statuts Fb de certains de mes "amis" qui sont en serbe ou slovaque mais ça s'arrête-là.

    Autrement, j'utilise Word Reference qui proposent des définitions et des liens vers un forum d'entraide. <3 C'est mon sauveur! :supermad: (désolé, je voulais absolument tester ce smiley!:red:)
     
  7. Analinea

    Analinea
    Expand Collapse
    Etat larvaire

    Une fois je m'étais amusée à traduire une phrase en anglais, puis a la retraduire en français, etc jusqu'à ce que ça ne change plus bah c'était assez marrant de voir le résultat final qui n'avait plus rien mais alors rien a voir avec la phrase initale. Seulement je ne me rapelle plus de la phrase de base que j'avais utilisée et je sais que ça avait pas été aussi drole avec mon deuxième essai donc...mais c'est vrai que pour traduire pour des cours vaut mieux faire gaffe
     
  8. Moshi44

    Moshi44
    Expand Collapse
    Zugzwang !

    Je déteste ces traducteurs d'autant plus qu'ils peuvent nous mettre dans des situations parfois fort embarrassantes...
    Sinon j'apprécie celui du nouvel obs plus efficace et pointu à mon gout!
     
  9. Rebecco

    Rebecco
    Expand Collapse
    I'm a lemon.

    J'ai une correspondante étrangère qui ne parle pas très bien anglais, moi je parle un peu mieux mais j'ai des trous de mémoires parfois donc je vais voir sur google traduction mais je suis très prudente quand j'ai vraiment un doute, je vais voir dans mon dico d'anglais.

    Une petite phrase :
    Bon sang de bonsoir !
    Devient : Damn good night !
    Qui retraduit fais : sacrément bonne nuit !
    :d
     
  10. Ghost Town

    Ghost Town
    Expand Collapse
    Aime les barbes.

    Quoi ? Ils vont faire un remake de Evil dead :eek: ? MAIS WOFÜR ??
     
  11. Kallisto

    Kallisto
    Expand Collapse
    Blasée

    Ah, les joies des traductions approximatives ! Je préfère bien souvent chercher les mots et tenter de construire une phrase à peu près correcte.
    Niveau langue, j'utilise Pons, pour l'Allemand en tout cas. On y trouve les différents sens, des petits exemples de phrase ou encore des synonymes.
     
  12. Deer Deer Darling

    Deer Deer Darling
    Expand Collapse
    Si tu savais...

    Je suis cette histoire depuis un bon bout de temps et à la base ils devaient faire un Evil Dead 4. (C'est ce qu'ils avaient annoncé sur twitter l'année dernière). Et pour je ne sais quelle raison, ils ont décidé de faire un remake. Qu'on les jette au Necronomicon.
     
Chargement...