Ce sujet est dédié aux réactions concernant ce post : Demi Lovato parle de ses addictions suite à son overdose
Dernière modification par un modérateur :
je veux juste m’enterrer
Hum, c'est justement parce que "c'est pas pour rien qu'on fait des études pour apprendre à traduire" qu'il n'est justement pas si facile de "vérifier un minimum"... La traduction que tu donnes pour "to cave", même si elle m'avait paru à moi aussi vouloir dire "abandonner" au figuré, n'est même pas indiquée par https://www.thefreedictionary.com/cave :Le mot à mot en traduction, ça marche pas. Le verbe "to cave" c'est céder/laisser tomber donc aucun rapport avec "a cave" qui là effectivement signifie grotte ou caverne.
A chaque article avec de l'anglais, les "traductions" sont pleines d'erreurs et de faux-sens. Vérifiez un minimum avant de jouer les traducteurs, c'est pas pour rien qu'on fait des études pour apprendre à traduire.
Tout le monde peut faire des erreurs, ça n'empêche pas la bienveillanceLe mot à mot en traduction, ça marche pas. Le verbe "to cave" c'est céder/laisser tomber donc aucun rapport avec "a cave" qui là effectivement signifie grotte ou caverne.
A chaque article avec de l'anglais, les "traductions" sont pleines d'erreurs et de faux-sens. Vérifiez un minimum avant de jouer les traducteurs, c'est pas pour rien qu'on fait des études pour apprendre à traduire.
1er lien : urban dictionnary, qui est en général assez au fait des nouvelles utilisations/slang et qui donne le sens de céder.
2ème lien : Cambridge dictionnary, qui donne aussi le sens de céder. Difficile de faire plus sérieux que celui là.
débat digne de collegiens