ninaloursio;4534208 a dit :
J'ai parfois été vraiment impressionnée de l'ingéniosité qu'ils pouvaient avoir pour traduire des jeux de mots impossibles tout en gardant l'idée et le sens ! Mais je suppose que ça doit pas être dans les codes officiels de la traduction professionnelle de remplacer un jeu de mot par un autre qui fonctionne dans la langue peut être ?
Mais... bien sûr que si (non?). Tous les films films doublés ou sous-titrés en français que tu as vu avaient des jeux de mots traduits littéralement par exemple?
Je ne comprends pas bien pourquoi des "codes officiels" amèneraient à faire des traductions indubitablement pas top car littérales/non adaptés au public qui les lit/entend (références culturelles notamment, comme le dit @donowitz )
Y'en a bien sûr, je pense, mais c'est pas forcément la majorité... les madzs traductrices pro, vous pouvez confirmer? (je me base sur ma riquiqui expérience de thème-version en LLCE, ça coule de source que certaines choses comme des jeux de mots doivent être adapté en gardant le plus possible le sens, le style et l'effet à produire auprès d'un public ayant des références culturelles différentes... c'était d'ailleurs bien galère à faire).
Oui, il y a de mauvaises traductions pros, que ce soit niveau films, livres ou
jeux vidéos (
), etc. Mais je trouve un peu bizarre de parler de cette manière des subbers (dont certains sont mauvais aussi): à te lire, on a l'impression qu'ils n'y a qu'eux pour délivrer des trads de qualité... (l'adaptation des jeux mots étant un critère de qualité). Ou alors j'ai mal compris ton post? Si oui désolé
Ça ne m’empêche pas de trouver le travail des subbers top dans la plupart des cas, et quand c'est pourri je cherche une version anglaise sans me plaindre, car après tout les subbers donnent du temps pour faire ce travail, je vais donc pas râler.
Ce serait intéressant de savoir comment travaillent des équipes de subbers. J'ai l'impression qu'il y a différentes techniques selon les équipes, non?
Car par exemple certains sous-titres sont traduits seulement avec la version anglaise en bloc-note, sans que les subbers aient vu l'épisode (comme pour certains épisodes de Doctor Who, du coup effectivement pour le tu/vous c'est souvent à côté de la plaque, sans compter des problèmes de vocabulaire mal choisi, car c'est difficile de traduire un dialogue écrit pour aller obligatoirement avec l'image quand on ne voit pas la vidéo en question).
D'autres semblent être traduits sans le support écrit anglais (Game of thrones et son "Embarquez l'un de ces moutons (sheep/ship...)"
).
Bref j'ai l'impression qu'il a pas mal de méthodes de travail, ça serait intéressant un article dessus si vous trouvez des gens qui veulent témoigner je pense