L
lourobert
Guest
Ce serait intéressant d'évoquer les traducteurs -- petites mains (et cerveau) essentiels à tout ça mais tellement ignorés 

Oui tu as raison, il y a tellement de choses à dire sur le sujet. j'ai surtout parlé de la partie que je connais le mieux, étant comédienneCe serait intéressant d'évoquer les traducteurs -- petites mains (et cerveau) essentiels à tout ça mais tellement ignorés![]()
Eric Legrand ! Très sympa et très talentueux, j'ai fais mon stage avec lui !hihih à l'époque où je tenais un site internet sur les séries tv, j'avais assisté au doublage d'une série (allemande... un peu pourrie. Mais les doubleurs étaient bons). On avait été super impressionné par la rapidité du truc... On voyait à peine la phrase passer que les comédiens/doubleurs avaient déjà dit la phrase !
Et on avait eu l'occaz de parler avec certains d'entre eux entre les scènes (dehors dans le couloir, pour que les autres continuent). C'était super intéressant. On avait rencontré Eric Legrand (voix assez connue et reconnaissable) et un autre qui ressemblait vachement à Harrison Ford (mais n'était pas son doubleur... lol).
C'est vraiment passionnant, je pourrais regarder ce genre de choses toute la journée
Sans vouloir être méchante, je trouve que ta réponse est un peu facile.Pourquoi il y a de mauvais doublages? Je te répondrai par une question, pourquoi il y a de mauvais films? De mauvais livres? Parce que ça arrive. Dans le domaine artistique on ne peut pas toujours être dans le mille.
Sans vouloir être méchante, je trouve que ta réponse est un peu facile.
Une des raisons pour lesquelles je ne regarde plus que de la VO (y compris dans les langues que je ne comprends pas), c'est que je trouve que la plupart des doublages actuels sont mauvais. Je peux comprendre qu'il y ait des contraintes de budget, mais quand j'entends des personnages réciter leur texte (au sens : sans y mettre vraiment les intonations) sur un fond sonore dépourvu de bruitage, ça ne me fais pas envie.
J'ai l'impression qu'il n'y a plus de vrais bons doublages depuis les années 90...
Merci pour l'info, mais je ne suis pas super convaincue par l'explication. J'ai plus l'impression que c'est une question de réduction des coûts (et de j'm'en-foutisme des décideurs).Il évoque le fait que, depuis les années 2000, une énorme contrainte temporelle est venue peser sur les comédiens de doublage, parce que les films sortent aux Etats-Unis et en France en même temps (ce qui n'était pas le cas il y a quelques années), notamment pour minimiser le nombre de téléchargements illégaux. Donc les doublages sont réalisés "vite faits mal faits".