@charlotska Mon cousin a épousé une polonaise en Pologne donc. La messe était en polonais, ca nous (les francais) a un peu ennuyé parce que 1) c'était long 2) le prêtre était censé alterner les langues et pas du tout. Pendant la soirée y'avait pas de traduction constante non plus mais là je pense pas que ca ait ennuyé qui que ce soit, puisque c'était pas constamment la même moitié des invités qui captait rien (contrairement à la messe de 2h30 donc
). A certains moments mon cousin et sa femme disaient les choses dans les deux langues (pour porter un toast ou remercier les invités) mais c'était pas automatique. Y'a eu des discours qu'en polonais et d'autres qu'en francais, et y'avait toujours quelques personnes pour traduire les blagues/trucs importants, sinon on se contentait de sourire en attendant la fin du discours pour boire notre shot de vodka et puis voilà.
Plus sérieusement je pense pas que ca soit si problématique tant que c'est pas toujours tout en anglais ou tout en francais. Typiquement pour le discours de l'oncle, si ca dure pas une heure, ca devrait aller. Tu as des invités qui parlent anglais et francais j'imagine ? Dans ce cas là ils peuvent aussi traduire les moments clés à ceux qui comprennent rien, sans que tu aies besoin de mettre en place un traducteur officiel. Si t'as quelques personnes en particulier dont tu penses qu'ils pourraient raler/être frustrés de pas comprendre, tu peux peut-être demander à un invité qui maitrise les deux langues de se mettre vers eux et leur raconter vite fait le contenu ?
Au mariage de mon cousin, plusieurs de ses potes expats s'étaient proposé de faire traducteur pour les parents/beaux parents/gens vraiment proches, et pour le reste des invités on a quand même réussi à baragouiner ensemble dans un mélange d'anglais et de langage des signes, on était mélangés autour des tables et y'a pas eu de problèmes particuliers.
(Bon par contre je crois qu'ils avaient vraiment géré le plan de table en mettant au moins une personne qui parlait francais et polonais ou sinon des gens qui parlaient anglais, ca a dû être un poil compliqué à mettre en place
) Enfin, on savait en répondant oui à l'invitation que ca serait un mariage bilingue, que mon cousin aurait sans doute mieux à faire que de jouer au traducteur toute la soirée donc on y est allés en connaissance de cause et en acceptant que non, on comprendrait pas tout et puis tant pis.
Je pense que c'est la même chose pour tes invités.