@Clemence Bodoc @Fab
Je soutiens à fond votre initiative de mettre ce concept à l'honneur !! Clémence, j'ai beaucoup aimé ton article : il motive vraiment à prendre les devants et à s'assumer pleinement. Je suis cette semaine avec beaucoup d'intérêt
Par contre, je dois dire qu'en tant que traductrice, le choix du terme "empouvoirement", traduction littérale, me fait un peu mal au cœur. Je comprends qu'un néologisme permet de véhiculer l'idée qu'il s'agit d'un concept à part entière, est-ce en partie pour cela que vous l'avez choisi ? Je me demande quand même si le fait que ce terme n'est pas très parlant, ne limite pas son impact ou l'identification à un tel concept. Ce qu'il y a de bien avec votre initiative, c'est que sur une semaine, vous pourrez toucher un maximum de personnes en abordant différents sujets, donc
J'aimerais aussi nuancer l'usage qui en est fait au Québec : deux bases de données terminologiques très utilisées en traduction et que vous connaissez peut-être (Termium et le GdT) préconisent d'éviter ce néologisme, trop calqué sur l'anglais et je pense que c'est ce qui me gêne avec "empouvoirement" ou "empouvoirer". J'ai le sentiment que l'on reste dans une sorte de fascination pour l'anglais et que cela crée une certaine distance. Après, je ne prétends pas moi-même avoir LA traduction (j'aime beaucoup l'idée de "(développement du) pouvoir d'agir" émise par d'autres madz ou "émancipation", j'avais également pensé à "prise de contrôle"). À la fac, mes profs avaient l'habitude de dire "il y a autant de traductions que de traducteurs". En ce sens, le domaine de la traduction est très subjectif et un terme ne pourra jamais faire l'unanimité la plus totale, c'est pourquoi il n'y a pas une seule traduction parfaite mais beaucoup de traductions possibles (notamment en fonction du contexte, comme cela est dit l'article) et je respecte entièrement votre choix. Je voulais simplement échanger à ce sujet et savoir si des facteurs autres que les diverses définitions présentées dans l'article avaient influencé ce choix de traduction.
Je soutiens à fond votre initiative de mettre ce concept à l'honneur !! Clémence, j'ai beaucoup aimé ton article : il motive vraiment à prendre les devants et à s'assumer pleinement. Je suis cette semaine avec beaucoup d'intérêt

Par contre, je dois dire qu'en tant que traductrice, le choix du terme "empouvoirement", traduction littérale, me fait un peu mal au cœur. Je comprends qu'un néologisme permet de véhiculer l'idée qu'il s'agit d'un concept à part entière, est-ce en partie pour cela que vous l'avez choisi ? Je me demande quand même si le fait que ce terme n'est pas très parlant, ne limite pas son impact ou l'identification à un tel concept. Ce qu'il y a de bien avec votre initiative, c'est que sur une semaine, vous pourrez toucher un maximum de personnes en abordant différents sujets, donc

J'aimerais aussi nuancer l'usage qui en est fait au Québec : deux bases de données terminologiques très utilisées en traduction et que vous connaissez peut-être (Termium et le GdT) préconisent d'éviter ce néologisme, trop calqué sur l'anglais et je pense que c'est ce qui me gêne avec "empouvoirement" ou "empouvoirer". J'ai le sentiment que l'on reste dans une sorte de fascination pour l'anglais et que cela crée une certaine distance. Après, je ne prétends pas moi-même avoir LA traduction (j'aime beaucoup l'idée de "(développement du) pouvoir d'agir" émise par d'autres madz ou "émancipation", j'avais également pensé à "prise de contrôle"). À la fac, mes profs avaient l'habitude de dire "il y a autant de traductions que de traducteurs". En ce sens, le domaine de la traduction est très subjectif et un terme ne pourra jamais faire l'unanimité la plus totale, c'est pourquoi il n'y a pas une seule traduction parfaite mais beaucoup de traductions possibles (notamment en fonction du contexte, comme cela est dit l'article) et je respecte entièrement votre choix. Je voulais simplement échanger à ce sujet et savoir si des facteurs autres que les diverses définitions présentées dans l'article avaient influencé ce choix de traduction.
Et le terme "autonomisation" est le plus employé à ce sujet au Québec. GDT : "Processus par lequel une personne, ou un groupe social, acquiert la maîtrise des moyens qui lui permettent de se conscientiser, de renforcer son potentiel et de se transformer dans une perspective de développement, d'amélioration de ses conditions de vie et de son environnement " Ceci dit, je suis pour l'appropriation d'un mot qui nous ressemble et rassemble. Selon moi la langue est et doit rester vivante et je suis pour l'appropriation d'un mot ou terme ou expression qui fera du sens pour ceux qui le communique et le partage. M'enfin, si l'usage de l'empouvoirement parle aux français et surtout aux françaises et qu'il permette de faire bouger les choses, why not
j'en profite d'ailleurs pour vous remercier de vos commentaires et de votre accueil pour cette semaine dédiée ! 