Le travail des traducteurs et des doubleurs qui est souvent scruté avec beaucoup de mépris et de condescendance, alors qu'il peut apporter une vraie plu-value à certaines oeuvres et qu'il représente un investissement et un talent souvent sous-estimés. En fait j'ai l'impression que par défaut, la VF sera toujours perçue comme moins authentique et plus paresseuse que la VO alors que derrière les voix françaises il y a souvent de très bons comédiens dont la voix reflète parfois mieux la personnalité du personnage que l'acteur lui-même. Je pense par exemple à Desperate Housewives où je préfère largement les voix en VF qu'en VO. Parfois un doublage peut vraiment changer la donne sur certains rôles (ce qui pousse certains acteurs/actrices à parfois doubler eux-mêmes en post-prod, il me semble) et puis il y a des acteurs américains qui sont devenus indissociables de certaines voix pour qui les suit depuis longtemps. Par exemple j'ai grandi dans les années 1990 donc pour moi la voix de Patrick Poivey c'est celle de Bruce Willis et c'est la même chose avec Richard Darbois et Harrisson Ford. J'ai un petit effet «madeleine de Proust» à entendre les voix de certains acteurs/actrices en VF, donc pour moi c'est vraiment pas une facette anecdotique de leurs personnages. Du coup autant j'apprécie d'entendre les voix originales des acteurs et actrices et les dialogues sans le filtre de la traduction, autant le snobisme de principe vis-à-vis de la VF m'agace. Je trouve que c'est sous-estimer le travail des comédiens doubleurs et le fait que le doublage est une compétence à part entière.
Côté littérature je pense aussi à GoT dont la traduction française est régulièrement conspuée par les fans. Pour avoir lu un peu de George Martin en VO, son style est vraiment sans relief alors que dans la VF, certes le traducteur s'est grave lâché et a outrepassé les limites de ses fonctions (voire de la déontologie?), mais perso je trouve que son travail plonge vraiment les lecteurs dans l'univers médiéval de GoT. Même si on est loin du style G.R.R. Martin, je suis hyper admirative de la culture qui se reflète à travers le vocabulaire et les traductions de noms propres. On peut reprocher des tas de choses au traducteur, mais on peut quand même lui reconnaître l'étendue de sa connaissance.
Bien évidemment je ne critique pas le fait de vouloir éviter les traductions approximatives ou de souhaiter entendre/lire la VO pour se faire sa propre idée et être au plus proche de l'oeuvre originale, par contre je regrette le rejet de principe du travail des traducteurs et des doubleurs comme si c'était une «sous-version», alors qu'en soi le travail de doublage et de traduction requiert du talent et représente une oeuvre en lui-même.