@HeavyMetalAngel : je suis pas en France, donc l'Agessa me concerne pas; et oui, pour les éditeurs, j'ai commencé à me renseigner, mais c'est pour le moment comme chercher une aiguille dans une botte de foin. Merci en tout cas!
Pour la relecture, je change perso que quand vraiment on voit un calque à dix km ou que c'est vraiment pas, mais vraiment pas français.
Si c'est un texte court, je me permet de soumettre des tournures de phrases plus légères/plus correctes question syntaxe.
Dans ton cas, je crois qu'il faut t'en tenir à ton travail de base: corriger les fautes, les incohérences de traduction, les tournures absolument pas idiomatiques. Pour le reste, le problème vient de la traduction et il faut se résigner à travailler sur un texte mal traduit...
Pour la relecture, je change perso que quand vraiment on voit un calque à dix km ou que c'est vraiment pas, mais vraiment pas français.
Si c'est un texte court, je me permet de soumettre des tournures de phrases plus légères/plus correctes question syntaxe.
Dans ton cas, je crois qu'il faut t'en tenir à ton travail de base: corriger les fautes, les incohérences de traduction, les tournures absolument pas idiomatiques. Pour le reste, le problème vient de la traduction et il faut se résigner à travailler sur un texte mal traduit...