David Yates dévoile LA PIRE traduction française de « muggle » dans les Animaux Fantastiques 2

25 Juillet 2017
32
158
689
32
Pour Alice aux pays des merveilles, je ne suis pas vraiment d accord avec ta vision de l Alice originale comme une 'victime'. Est ce que tu penses au personnage du dessin animé? car dans les livres, Alice est curieuse, déterminée, parfois colérique, et reste toujours étonnamment calme devant toutes les étrangetés qui se placent sur son chemin. Le dessin animé altère cette dimension en particulier avec la scène où Alice, perdue dans la forêt, fond en larmes. Personnellement je me sentais bcp plus à l aise en lisant les livres (avec Alice agacée mais sereine) qu en regardant le dessin animé où j avais plus l impression d un danger sous jacent.
Je n ai pas vu le film de Burton donc je ne peux pas en juger mais ce qui fait aussi la richesse de l univers original, selon moi, c est la profusion de jeux de mots et l absurdité du langage. Là encore Disney était passé à côté.


Oui j'ai lu les livres et après je me suis rattrapée car mes expressions sont parfois particulières mais dans concon je voulais dire trop fleur bleue à mon goût pas stupide ^^
Apres oui elle est mignonne adorable etc. Mais c'est trop "gentillet" pour moi
J'ai aimé le livre mais pas la version de Disney
J'ai du le voir une fois ou deux et ça m'a suffit.
Apres j'assume c'est moi le problème, car c'est normal qu'elle le soit c'est une fillette perdue :-)

Le film Alice de Tim Burton n'est pas mon film préféré loin de là, je trouve juste qu'il apporte des éléments intéressants.
et je n'ai pas de problèmes avec Alice car la preuve j'ai lu les livres, vu dessin animé, téléfilms douteux sur SyFy, séries et films.
 
Dernière édition :
  • Big up !
Réactions : YeahLow
3 Mai 2015
636
1 469
864
34
xxx-cam0une-xxx.skyrock.com
En temps normal, je n'aurais pas trouvé ca sacndaleux mais là, la traduction existe deja, depuis bien avant qu'il envisage de tourner les HP alors pourquoi changé? Il est con lui!

PS : j'adore le Alice de Tim Burton!
 
  • Big up !
Réactions : Kaylie
8 Novembre 2015
38
169
2 179
J'ai un gros doute sur l'information véhiculée par l'article. Comme dit dans d'autres commentaires avant le mien, je pense qu'il y a malentendu : dans la VO, les anglais diront muggle, les américains diront nomaj (no magic), et les français, on sait pas. Dans la VF, les anglais diront moldu, les américains diront nonmaj (non magique), et les français, on sait pas.

Résultat des courses, on sait pas. Je peux me tromper, mais pour moi c'est l'explication la plus logique.
 

Clemence Bodoc

Persistante
21 Juillet 2010
3 259
14 036
5 854
37
LILLE
www.linkedin.com
Et si j'ai raison, l'article apporte un total de 0 information :/

Même si tu as tort, l'article n'apporte vraiment pas grand chose si on se base sur la qualité et la valeur intrinsèque de l'info. C'est clairement un prétexte pour rager dans le vide (et accessoirement j'adore m'indigner sur Internet pour des raisons extrêmement futiles, ça me défoule :cretin: )
 
1 Octobre 2013
110
414
1 624
Paris
@Gata ton apparition dans mon internet a fait ma journée :highfive: J'ai failli recracher mon thé par le nez en lisant ta première intervention sur la conversation, particulièrement ce bout là :
Enfin bref tout ça pour dire, soit fière Clém' de tes goûts et n'oublie pas que nous sommes la nation française.

Et sinon sur le sujet, je partage le point de vue de @Sievari à fond : un nom commun peut se traduire & nomaj ça se pose dans un contexte ségrégationniste, ce qui n'est pas le cas a priori en France, où les gens vont visiblement être beaux, sentir bon et faire le sexe tout ça dans un contexte de grève (CIMER LES CLICHES :rire:).
#TeamMoldu
 
2 Mars 2015
459
3 799
1 714
@PetitPomelo Mh oui je vois aussi, mais dans ton exemple, le fait de reprendre le mot américain c'est un anglicisme (avec cette particularité qu'on a rajouté le e à la fin parce qu'on avait un mot qui ressemblait). Du coup si on l'applique à muggle ca voudrait dire que les français diraient muggle aussi et pas moldu... je crois:hesite:
 
  • Big up !
Réactions : PetitPomelo
25 Juin 2016
366
2 735
3 004
34
Londres
Raahvasycamennerve! Autant j'avais vraiment apprecie l'expression "No-maj" vu qu'il y a de vraies, grosses differences de vocabulaire/orthographe/prononciation entre l'anglais British et l'anglais USA autant la c'est completement injustifie! J'ai remis (un peu) d'eau dans mon vin en lissant notamment le message de @ShyLittleGirl.:
Le terme « non-magique » est juste horrible. Mais « moldu » est le terme traduit pour un non-magicien anglais qui est « muggle » non?
Je ne sais pas si ça va être clair, mais j’imagine une scène: dans la version originale (anglophone) on aurait l’Anglais qui dirait « we say muggle », l’Américain « we say no-maj » et le Français « we say moldu ». Puis dans la version traduite en français, l’Anglais qui dirait « on dit moldu », l’Américain « on dit no-maj » et le Français « on dit moldu ». Et là ça coince, si on est tous censé avoir des termes différents.
Non?

Ca pause en effet soucis pour celleux qui ne regarde pas les film en VO (:lunette:). Par contre ca les turaient de trouver un terme qui sonne "francais de France" et pas "basique traduction literale niveau 6e"?
Et je plussois définitivement @Sievari:
@PetitPomelo cette idée selon laquelle moldus est juste le terme anglais et non français est intéressante mais elle est aussi biaisée. Certes, muggle est un mot inventé par JKR mais c'est aussi un nom commun, et un nom commun a sa propre traduction dans chaque langue. Pour moi c'est un peu comme s'ils faisaient un film en anglais avec un français dedans qui au lieu de parler de "la livre sterling" disait "le sou anglais".
D'autant plus, si on veut chipoter, que la France et Le royaume uni sont proches donc ce n'est pas aberrant qu'ils aient le même type de vocabulaire pour désigner les moldus, contrairement à l'Amérique ou la différence pour les nommer vient avant tout de la culture (le nomaj, ca ressemble quand même à une insulte type sans de bourbe).
Du coup, quelqu'un prenait un exemple en disant "we say muggle / we say moldu" et qu'en français ça donnerait "je dis moldu / je dis moldu" mais en fait non: quand on demande en français à un anglais comment il dit un mot dans sa langue, il nous le dit dans sa langue, donc la on aurait plutôt "je dis muggle / je dis moldu", à mon sens.

Par rapport a la proximite linguistique France/Angleterre, je laisse la parole a Sebastian Marx et sa video sur les francicismes:
. Donc pourquoi ne pas laisser Moldu dans la VO et demander a Jean-Francois de nous trouver un nouveau terme pour la VF?

@PetitPomelo : Je dirais oui et non. Pour l'exemple que tu donnes je suis tout a fait d'accord que j'ai n'ai pas souvent entendu spationaute (qui est le terme francais) par contre je ne pense pas avoir entendu astronaute plus souvent que cosmonaute (le terme Russe). Et il y a beaucoup de mots/expression anglophone que les americains sont les seules (ou presque) a utilise: n'en deplaise a ma prof de terminal qui nous soutenait mordicus que "Soccer" etait l'expression consacree pour "Football", de tous les pays anglophones que j'ai pu visiter, seuls les USA emploient la premiere.

Pour revenir aussi aux cliches dans les livres faudrait vraiment que je les relisent parce que pour moi ils etaient justement plutot bien trouves. Oui, Fleur Delacour est tres belle, sexy et attire tous les regards (enparticulier masculin) mais elle est quart-de-Velane. Krum est le stereotype du slave bourru mais il est surtout l'attrapeur de l'equipe nationale de quidditch de Bulgarie sachant qu'il n'e que 18ans, et comme l'a dit @MorganeGirly s'il n'etait que ca il n'interesserait probablement Hermione. Le reste des etudiants n'est presque pas evoque. Le film a vraiment tout saccage! D'ailleurs, vu que le prochain ce passe en France, je suppose qu'il n'y aura que des sorcieres, pas de sorcier, vu que pour les films Beauxbatons est une ecole pour fille...:lalala:
 
6 Décembre 2014
250
594
764
@PetitPomelo Mh oui je vois aussi, mais dans ton exemple, le fait de reprendre le mot américain c'est un anglicisme (avec cette particularité qu'on a rajouté le e à la fin parce qu'on avait un mot qui ressemblait). Du coup si on l'applique à muggle ca voudrait dire que les français diraient muggle aussi et pas moldu... je crois:hesite:


meugueul ? :cretin:
 
14 Juin 2013
6 234
31 596
4 354
30
Je comprends pas ce que vous dites. Les seules fois où on voit le mot "moldu" c'est dans les traductions d'oeuvres où les personnages parlent tous la même langue. Donc j'imagine bien une scène comme dans le premier film avec un.e français.e qui a un accent à couper au couteau
"Did you obliviate the moldu ?" "The what ?" "The man there who has no magic !" "Aaaah the muggle ?" "Yes we call them moldu"
"Vous avez effacé la mémoire du moldu ?" "Du quoi ?" "Le trou du cul là qui a pas de pouvoir" "Aaaaaaah le muggle ?" "oui chez nous c'est les moldus".

De toute façon à partir du moment où la différence de langue fait partie du scénario ils n'ont pas d'autres choix que de la mettre en scène (par les accents par exemple), ce qui n'était pas nécessaire pour les 8 derniers films donc forcément à un moment ça coince. Que Newt utilise moldu et Tina no-maj dans la version française me semble pas délirant, mais il y aura une légère incohérence. C'est pas du tout une raison pour effacer "moldu" du dictionnaire.
 
Dernière édition :
25 Octobre 2015
5
15
154
40
Comment savoir qu’un article est ironique ?

C’est simple s’il y a le lien vers « comment savoir qu’un article est ironique ? » c’est que s’en est un !
.

Good night
With love
Phaine
 
16 Décembre 2012
422
1 851
4 024
Lyon
www.example.com
Autant l'américain est une langue moderne, autant en français, comme en anglais, le mot moldu remonte forcément au moyen-âge ! donc ça peut pas être un truc du style "non-magique". Et je pense que moldu est le vrai mot français : mettons que tout ceci existe (ce qui est le cas bien sûr mais restons discret) bah il y a un mot français, un mot anglais et quand on traduit un livre de l'anglais vers le français bah on prend le mot français ! Sauf s'il n'y a pas de sorciers en France. Sinon ça reviendrait à réinventer tous les noms communs ds les livres traduits genre gâteau serait caque ou un truc comme ça...
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes