cyanea;4580791 a dit :Ah tiens, c'est Jean-Pierre Foucault qui présente le tirage du loto maintenant!
Information de 1ère importance![]()
Il revient discrètement
Samedi y'a Qui veut gagner des millions. La folie retro.cyanea;4580791 a dit :Ah tiens, c'est Jean-Pierre Foucault qui présente le tirage du loto maintenant!
Information de 1ère importance![]()
Samedi y'a Qui veut gagner des millions. La folie retro.Je plaisantaisdonowitz;4580728 a dit :Haha mais non !rhapsody;4580698 a dit :Je suis allée voir Tel père, tel fils de Koreeda Hirokazu, c'était trop bien(Y a un mec qui a dormi pendant tout le long du film, de travers dans son siège, la tête rejetée en arrière et la bouche ouverte
)
(Et le titre original est beaucoup plus pertinent je trouve, j'aime moins le français) (Je vais me faire engueuler par @donowitz
![]()
)
Pour le coup, je parle pas japonais (je viens de traduire le titre original "je rejoins mon père" ou un truc comme ça; d'ailleurs si tu parles japonais, peux-tu me dire ce que ça signifie précisément ?) mais je trouve qu'en effet, les titres japonais sont nettement plus poétiques (et je n'ai pas vu le film, maintenant, je suis curieuse, j'ai envie de le voir).
Après, je le dis et le répète mais les titres de films ne sont pas du ressort des traducteurs, en général ce sont les distributeurs qui ont le dernier mot à ce sujet.
Mais je viens de jeter un œil aux traductions du titre dans les pays où il est sorti et à chaque fois, c'est l'expression "tel père tel fils" (ou son équivalent) qui ressort.
Je trouve que le titre français (et anglais aussi puisque c'est le même) est très bien et très bien choisi, mais juste que le titre japonais à mon sens correspond plus au film (ou en tout cas à ce que j'ai préféré retenir du film). Donc c'est très personnel :chat:
) (Le verbe naru signifie bien aussi "rejoindre, atteindre" mais en l'occurrence, ça ne correspond pas au vu du contexte).
) (J'imagine que c'est une erreur (à moins que ce fut volontaire, mais j'aurais du mal à voir en quoi vu que le mot japonais est tout aussi prononçable pour des anglophones ou des francophones) mais j'avoue que la première fois que je l'ai vu, je n'ai pas tout compris
)
Ça a l'air marrant et super intéressant, mais en même temps je suis pas du tout calée sur l'histoire ni l'actualité des pays, j'ai peur d'être mal à l'aise, de ne rien savoir, d'être timide, de ne pas savoir répondre ou quoi dire, de me sentir humiliée 




summer_;4580870 a dit :Un couple de vieux.systeme;4580831 a dit :![]()





