J'adore ce genre de sujet, les patois c'est la vie ! Puis c'est tellement marrant
Je me rends compte que je connais certaines expressions sans savoir qu'elle venait d'une région particulière (je pensais juste que c'était un langage de vieux *pas taper*
)
Venant des Antilles où en plus du français on parle couramment créole je pense que le truc c'est qu'on a tendance à mélanger les deux langues sans s'en rendre compte et sans que ça nous choque. On se retrouve avec un créole "francisé" ou un français qui reprends des expressions créoles.
Par exemple j'ai souvent entendu "c'est pas la peine de parler ton gros français hein !" vu que en créole gwo francè=un français étudié (cette expression est aussi utilisé quand quelqu'un parle un français un peu "parisien" et semble en tirer une auto-satisfaction )
dans les mots qu'on utilise couramment :
- Morne = colline
- Timbale = gobelet (verre pour ceux qui dise pas non plus gobelet mais pour moi il y a une différence parce qu'une timbale/gobelet est plutôt en plastique et un verre, en verre quoi...)
- sachet = sac en plastique (oui nous aussi)
-
case = maison (sans le coté péjoratif)
- lolo = petit épicerie de proximité qui à souvent le nom de la personne qui la tient
- maracudja = fruit de la passion
etc...
Des fois au lieu de te demander "ca va ?" on te dit "Et toi ?"
C'est pas trop fréquent mais pour dire "peut-être" certain dise "si dieu le veut" (ces personne ont tendance à avoir plus de 50ans )
On prononce le "s" de moins et plus, goyave se prononce "gwayave" (et c'est non négociable pour certains antillais
)
Entre amis les jeunes s'appellent ti mal, zanmi, mafia, démen, boug en mwen (= mon ami)...
Et bien sùr on ponctue nos phrases de pooo, awaa, tchiiiip (des années d'entraînement sont requis avant de pouvoir "tchiper"...)
(Mon dieu le pavé...)