He was not going to die crouching here like a child playing hide-and-seek; he was not going to die kneeling at Voldemort s feet... he was going to die upright like his father, and he was going to die trying to defend himself, even if no defense was possible. . . .
J'admire vraiment le courage qu'il a, je serais morte depuis bien longtemps moi.
J'aime bien ce chapitre, enfin il est triste mais il est beau. D'un côté je me dis qu'ils auraient pu le rendre plus beau dans le film, mais d'un autre côté je me dis que rien de remplace notre imagination sur des trucs comme ça.
Bon je voulais vous citez le passage où Lily arrive mais là je suis perdue! Dans mon livre, c'est Lily qui "sort" la première et elle dit à Harry que son père arrive. (et moi je suis :
) mais là, dans le truc sur internet c'est écrit tout l'inverse:
 
 "Your mother's coming . . ." he said quietly. "She wants to see you ... it will be all right.. . hold on. . . ."
  And she came. . . first her head, then her body... a young woman with long hair, the smoky, shadowy form of Lily Potter blossomed from the end of Voldemort's wand, fell to the ground, and straightened like her husband. She walked close to Harry, looking down at him, and she spoke in the same distant, echoing voice as the others, but quietly, so that Voldemort, his face now livid with fear as his victims prowled around him, could not hear. . ..
Du coup c'est quoi la vrai version? Je pencherais pour l'anglaise vu que c'est l'originale bien sur, du coup je me demande si c'est aussi comme ça dans les livres (@
Yana?
)