Puisque vous parlez des différences entre la version anglaise et la version française,est-ce que quelqu'un sait pourquoi certains noms et sorts ont été changés dans la version française???
Parce que le traducteur est bon
Les noms propres dans Harry Potter sont réfléchis de manière à évoquer quelque chose, ils ont une signification, un sens, mais qui n'est donc pas saisissable pour quelqu'un qui ne parle pas anglais. Ce sont souvent des jeux de mots qui ne sont intéressants que lorsqu'on les comprend
d'où souvent des traductions, plus ou moins littérales selon les possibilités (Crookshanks -> Pattenrond...)
Par exemple, Slytherin vient de l'anglais
slither, qui signifie ramper, donc évoque l'idée du serpent, qui est l'animal totem de la maison. Mais à une oreille française, Slytherin ne renvoie à rien. Alors que l'adaptation française "Serpentard" renvoie à cette idée de serpent.
Passer ses
N.E.W.T.S. ou un
seeker qui attrape un G
olden Snitch, sont des expressions qui seraient bien absurdes en français
Donc le traducteur a tenté de sauvegarder les jeux de mots originels, de les adapter à la langue française.