Euh,là c'est de la pure traduction,ce ne sont pas des jeux de mots. Ce n'est pas à ça que je faisais allusion. Ca aurait été la même chose pour les francophones de lire "Hogwarts" au lieu de "Poudlard" ou "Draco Malfoy" au lieu de "Drago Malfoy". Pareil pour les sorts: quelles différences y a-t-il entre "expecto patronum" et "spero patronum"??? Traduire les jeux de mots oui à la limite mais pourquoi transformer?
Hogwarts => hog = cochon, porc ; wart(s) = verrue(s). "Hogwarts" à une oreille anglaise est plutôt rigolo, à une oreille française, nope.
Draco : Je me suis toujours dit que c'était en référence à la constellation du Dragon qui se dit
Draco en anglais. (Son fils, Scorpius, a aussi le nom d'une constellation. Et de nombreux autres personnages ont le nom d'une constellation ou d'étoiles). Peut-être que du coup, comme on n'utilise pas le mot "draco" en français, Ménard s'est dit que cette référence n'était pas assez explicite (surtout lorsqu'on s'adresse à un public d'enfants) ? Mais qu'on n'était pas chez les sagouins non plus, que transformer son nom en "Dragon" était peut-être un peu trop explicite et trop facile, alors que transformer Draco en Drago marchait plutôt bien, gardait les mêmes sonorités un peu dures, rendait plus explicite la référence au dragon. Peut-être
(Je ne suis pas Ménard, je ne sais pas exactement
)
Spero / Expecto Patronum :
expecto et
spero sont deux termes latins qui peuvent être traduits par
to hope, to expect en anglais, et par espérer en français.
Expecto est très facilement compréhensible pour un anglais par intercompréhension parce que leur mot
to expect vient étymologiquement de celui-ci. En français,
expecto est moins facilement compréhensible. Mais coup de bol, un autre mot existe en latin,
spero, qui a lui-même donné les mots français "espoir, espérer", donc le public comprend mieux.
Enfin, j'imagine, je ne suis pas dans la tête de Ménard non plus