En tant que Potterhead je suis scandalisée mais en tant que française c'est encore pire parce que:
- on a un traducteur qui a fait un super job (à part la dernière phrase de la saga
), pourquoi ce besoin de repasser derrière lui? C'était si difficile que ça de se renseigner? Google, ils ne connaissent pas? Paye ton respect du travail des autres.
- Ils ont consulté un français avant de choisir cette traduction pourrie ou quoi? (JKR étant prof de français, j'espère qu'elle n'a pas validé ça). Autant les anglophones ont tendance à avoir plein de mots littéraux pour désigner certaines choses, autant en France on ne parle pas comme ça
Au PIRE on aurait dit "des sans pouvoirs", mais des non-magiques, ça se dit juste pas en français de France.
Fin qu'ils veuillent trouver un autre nom, c'est risqué mais pourquoi pas, mais "non magique", sérieux? Y'a que les britanniques pour trouver un vrai nom pour désigner les gens sans pouvoirs magiques ou pas? Bref, je trouve ça hyper condescendant.