Moi je m'en moque qu'il y ait déjà des articles sur le sujet, j'adore critiquer les modifications des titres
. En vrac:
[ul]
[li]
Whip it est devenu
Bliss. Je n'ai toujours pas compris pourquoi, toute explication est la bienvenue
.[/li]
[/ul]
[ul]
[li]
Going the distance =>
Trop loin pour toi (on est dans la traduction, sauf que ce n'est pas la même chose...)[/li]
[/ul]
[ul]
[li]
Wicker Park => Rencontre à
Wicker Park. On est ici dans la même catégorie que
Le Darjeeling limited sauf que je pense que le but est de donner l'impression que le film est une comédie romantique, un peu à la
Rencontre à Notting Hill, pour rameuter la jeune femme avide d'amouûûûûûr
.[/li]
[/ul]
[ul]
[li]
Nick and Norah's Infinite Playlist => Une nuit à New York. Là on est dans un schéma similaire à celui de
The Perks / Le monde de Charlie. M'enfin, c'est vrai que c'est compliqué à dire quand on est français, alors je comprends
.[/li]
[/ul]
[ul]
[li]
Tinker, tailor, soldier, spy => La taupe. C'est clair que là, on y gagne en clarté, mais ça clapote moins quand on le prononce
. Ce qui me rappelle que je dois le regarder
.[/li]
[/ul]
[ul]
[li]
21 => Las Vegas 21: m'est avis que le titre anglais était plus simple, mais j'ai l'impression qu'ils n'aiment pas trop les films qui se résument à un numéro, ce n'est pas assez "parlant".[/li]
[/ul]
[ul]
[li]
Ruby Sparks =>Elle s'appelle Ruby. Là, je n'ai aucune explication
.[/li]
[/ul]
[ul]
[li]
Easy girl => Easy A: pareil, sauf peut être pour enlever la connotation "fille facile", tout ça tout ça. Enfin c'est justement le coeur du problème, alors c'est peut être autre chose
. EDIT: en fait c'est Easy A => Easy girl: donc c'est juste pour que la problématique soit plus flagrante
.[/li]
[/ul]
EDIT: bon, je renonce à tenter de gérer les sauts de ligne ET les espaces, le post n'en fait qu'à sa tête
.