Petite typologie des titres de films (traduits)

4 Avril 2009
2 503
1 899
5 174
Pour moi une preuve que les traducteurs n'y sont pour rien, mais que c'est toute la prod and co qui s'occupent de ça, c'est quand on voit qu'il y a des modifs de merde même dans des titres de films français. Quand je vois, par exemple, que "Aux armes etc", devient "Toi, moi, les autres", ou que le prochain Kechiche respectant initialement le titre de la BD dont il est adapté "Le bleu est une couleur chaude" devient "La vie d'Adèle", je suis exaspérée. Bien sur le cinéma c'est du business, tout est marketing. Ah ben forcément "La vie d'Adèle" c'est plus attirant que "Le bleu..." C'est moins long, ça fait moins peur aux spectateurs, surtout que le film dure 3h. Mais franchement, là maintenant on dirait un titre de série diffusée dans KD2A.
Ce qui me soule c'est qu'ils prennent à ce point les gens pour des cons et sans même prendre la peine de le dissimuler. S'ils veulent nous prendre pour des moutons abrutis, qu'ils le fassent au moins discrètement, merde.
Tous les "Bidule, MODE D'EMPLOI", les "Machin, MALGRÉ LUI" qui fleurissent depuis quelques années dans les comédies US, espérant que le public fassent des associations d'idées et se disent "ah ouais ça doit être comme ce film là, on va y aller".
Transformer "Dan in real life" en "COUP DE FOUDRE A Rhode Island" et laisser penser au public que cette jolie comédie dramatique n'est qu'une bluette pour adolescentes.
C'est vraiment ce qui m'insupporte le plus : leur manière de regrouper des films grâce aux titres et aux affiches (encore un autre sujet) avec des mots ou des symbolés-clefs pour s'assurer du public.
Judd Apatow est, pour moi, une grande victime en France de ces modifications de titres. Quand on voit le titre, on s'imagine que son film n'est qu'une énième comédie bien lourde made in America. Alors que c'est plus que ça. Mais y'a aucune subtilité dans le titre qui peut laisser imaginer ça au potentiel-spectateur.
 
S

slippin

Guest
Moi perso les titres ne me font pas plus hérisser le poil que ça (même si je trouve que leur stratégie marketing -qui est légitime - est plus en accord avec la decennie précédente. Je veux dire qu'avec la banalisation du streaming et du téléchargements de masses on suit ce qui se passe en amérique en direct niveau cinema et série. Et pour la plus part d'entre nous je ne pense pas que la majorité des titres originaux devraient nous poser problème.
Bref j'étais là pour dire que ce qui me donne envie de tuer c'est la logique légendaire qui est de ne pas s'emmerder à traduire les sous-titre quand on parle une autre langue que l'anglais :d
Je veux dire merde quoi, si on traduit le film en entier c'est pour une raison, on va pas devenir miraculeusement bilingue à la vue des sous-titre ! Alors oui c'est un peu plus simple à comprendre que l'oral simple quand c'est quelque phrase, mais va suivre un dialogue entier en dotraki toi :test
Et de plus les pros n'ont aucune excuses, de mystérieux bienfaiteurs traduisent bien les sous-titres lorsqu'il y en a !
 
28 Janvier 2013
582
2 222
5 044
Bon. Oups.
 
Mon intention n'était pas du tout de dénigrer le travail des traducteurs.  On n'est pas là pour descendre des professions en flèche ou se moquer gratuitement. Ensuite je reconnais que je ne me suis pas du tout renseignée sur la manière dont les titres de film sont choisis. J'ai uniquement adopté un point de vue de spectatrice. Donc oui c'est un article léger. Si ça fait rire c'est gagné.
 
Je me rends compte que l'intro de l'article est agressive ...  ("il y a deux genres de titre que je tolère" etc) et c'est sûr que ça donne pas forcément le bon ton pour lire le reste de l'article. Désolée de passer pour une râleuse/rageuse parce que j'ai vraiment écrit l'article en me marrant. En vrai les traductions de titre ne m'indignent pas, ça ne m'empêche pas de dormir et je ne pense pas que certaines soient des "erreurs". 
 
Je me doute que quelqu'un qui a fait 5 ans d'étude sait que le premier sens de "brave" est "courageux" et l'a traduit par "rebelle" pour d'autre raisons (et on est d'accord "Courageuse" comme titre ça aurait été très moche). Mais je compare toujours les titres VO et VF justement parce que la réflexion sur la traduction m'intéresse et que ça en dit long.
 
C'était sensé être un article sur ces petits trucs de la vie quotidienne (d’autres madz ont donné plein d’exemples que je ne connaissais pas c’était instructif :) ) et pas du tout une analyse fouillée sur un métier. Donc désolé pour la dérision qui a mal tourné : c'est toujours plus facile à manier sur soi-même que sur les autres.
 
21 Février 2012
189
60
2 924
Bruxelles
Vous êtes dures les filles!
J'ai trouvé l'article fort amusant.
C'est lourd que dès qu'on se risque dans une langue étrangère ça vire à la guerre des traductrices.

relax max ;) (pourrait se traduire par : cool raoul. ah en fait non)
 
21 Février 2012
189
60
2 924
Bruxelles
Parole de vieille : vous vous insurgez parce que vous êtes en plein de vos études et que vous vivez littéralement dans la traduction.

Dans quelques années, vous n'aurez plus du tout envie de parler de votre boulot sur les forums après votre journée de travail, je vous le garantis! :P
 
21 Février 2012
189
60
2 924
Bruxelles
shield;4084378 a dit :
gwenbutterfly;4083992 a dit :
Maintenant mais est ce que ça l'était au moment de la sortie du premier film? Je suis pas sure que c'était à la portée de tout le monde non plus...

Bien sûr, on parle de bad trip depuis des dizaines d'années, c'est du vocabulaire courant de la drogue. On emploie même le verbe "badder" dérivé de ce terme.

@filmjolk : oui enfin, on ne va peut-être pas forcément avoir les mêmes expériences que toi dans quelques années et on n'est peut-être pas les mêmes personnes.

Tu verras tu deviendras plus zen par rapport à tout ça (en tout cas je te le souhaite).
Je fais mon dalaï-lama mais vraiment c'est juste un article humoristique... pas besoin de se faire un ulcère pour ça.
 
14 Février 2012
113
78
1 124
Saint Sébastien sur Loire
Je pense que celles qui sont titillées par les traductions des titres de films (et ça vaut aussi pour les sous-titres, que je commente en long large et travers à mon mec à son grand dam) déplorent d'abord que les autres n'en captent pas toutes les subtilités...ce n'est pas une critique des traducteurs, ces traîtres légendaires, mais bien des non-bilingues.

Je me souviens du désespoir de mes collocs espagnols qui m'expliquent leurs jeux de mots et leurs blagues...en vain

Après j'applaudis des deux pieds les traductions qui me passent sous le nez et qui véhiculent quasiment tous les sens. Petite pensée pour les traducteurs de poésie, qui font un travail d'orfèvre.
 
21 Février 2012
189
60
2 924
Bruxelles
shield;4084646 a dit :
filmjolk;4084525 a dit :
Tu verras tu deviendras plus zen par rapport à tout ça (en tout cas je te le souhaite).

Et qu'est-ce qui te dit que je ne suis pas zen exactement? C'est pas parce que je commente de façon critique ou que je ne suis pas d'accord que je le vis mal hein, faut pas avoir peur comme ça lorsque tout le monde ne va pas dans le même sens. Je suis critique et exigeante dans mes lectures, mais ça ne m'empêche pas d'être relax, tout simplement parce que je ne le prends pas personnellement et de la même façon, je n'ai pas de mauvais sentiment à l'égard de quiconque, et surtout pas @gingermind, à qui je ne prête aucune mauvaise intention. Quand je suis en désaccord avec un propos, je le dis, et de manière argumentée, ou j'essaie en tout cas. Si tu n'es pas capable de voir les arguments des autres et de comprendre qu'on puisse réagir différemment de toi, c'est très dommage. Et si tu as besoin d'invoquer ton âge pour faire valoir tes opinions ou ton ressenti... c'est encore plus dommage.

Mais ne le prends pas mal comme ça! Je ne te parlais même pas à toi en particulier!
Je ne fais valoir aucune opinion. Je ne suis ni pour ni contre dans cette histoire de traducteurs parce que l'article ne s'y prête tout simplement pas.
Oui les traductions étaient comiques, oui parfois ça aurait pu être mieux, parfois pas.
Mais c'est drôle et parfois ça fait du bien de lâcher prise et de juste se détendre sans sauter directement à la gorge de l'auteur.

Il faut arrêter de voir des critiques personnelles partout.

Les journées sont déjà assez chargées d'ondes négatives alors je dis peace!
 
1 Juillet 2011
84
54
684
Montreal
johann-gambolputty;4083599 a dit :
Lendemain de veille :eh: (Very Bad Trip)

Lendemain de veille est le titre quebecois, Very Bad Trip le titre francais, The hangover le titre americain :)

Apres, je n'ai pas tout lu. Mais je pense que ce qu'on oublie de souligner aussi, c'est le faible niveau d'anglais des francais (je ne rentrerai pas dans le debat traduction quebecoise). Certes, ici, on cause un chouya anglais, on sait que The hangover = gueule de bois. Mais COMBIEN n'en savent rien ? Very Bad Trip parlera au plus grand nombre, surtout des jeunes qui parlent anglais comme des vaches espagnoles.

Certes, parfois ca pique les yeux. Ca donne envie de hurler (et encore, en France au moins, on a eu droit a Kill Bill. Ici c'est Tuer Bill). Mais il faut se remettre dans le contexte. Tout le monde n'a pas envie de s'acheter un dictionaire pour savoir s'ils ont envie ou non d'aller voir un film.

Mais l'article ne pas m'a pas choque. Je vois ca en 2nd degre. On a quand meme le droit de rigoler, surtout quand on atteint un niveau en anglais qui nous permet de comprendre le titre original. Moi ca m'a fait rire :)
 
14 Février 2012
8
12
3 654
36
Chambéry
Le film allemand "Die Fetten Jahren sind vorbei" (littéralement "Les années grasses sont révolues", référence biblique aux "années de vache grasse" précédant les "années de vache maigre"), traduit en anglais et en français par "The Edukators", un titre vraiment plat.

Histoire de donner un exemple d'un film non anglophone, mais dont le titre a fini par être traduit en anglais...
 
19 Octobre 2011
343
1 941
4 824
strasbourg
Le point fort de Madmoizelle c'est de réussir à provoquer des discussions intelligentes et intéressantes dans les forum à partir d'articles au ton plutôt léger et humoristique. De ce point de vue je trouve que l'article est très réussi. Je me suis poilée en le lisant, et ensuite je me suis cultivée et j'ai trouvé plein d'idées intéressantes dans les 4 pages de discussion !
@Gingermind donne un bon paquet d'exemple et ensuite d'autres contribuent.. Je ne suis pas sûre qu'un article type résumé de cours universitaire Traduction cinématographique et sociologie de l'influence du marketing" aurait provoqué autant de débats et de contributions, et ça aurait été dommage :)

D'ailleurs @eihpos j'aime beaucoup ton exemple d'un film non-anglophone "die fetten Jahren sind vorbei". Dans le genre titre de film allemand traduit par un titre en anglais pour le public français il y a aussi "Gegen die Wand" ("contre le mur") qui devient "Head-On" (??)
Je sais pas, peut-être les producteurs considèrent que'il faut camoufler l'origine allemande de ces film... :stare:

pour les Madz traductrices : "Charade", le film avec Audrey Tautou, c'est un faux-ami non ? le titre fait référence à quelle signification ? charade=devinette, rébut" ou charade=comédie, farce ?

et sinon moi aussi "Star Wars/"les guerres de l'étoile" ça m'a toujours perturbée ^^
 
3 Décembre 2010
2 459
5 857
5 174
La meilleure traduction de titre de film au monde restera celle de mon papa, qui quand j'ai dit "X-Men Wolverine Origins" a compris "Une semaine au régime bol de riz".

Voilà.
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes