Je rejoins @donowitz et d'autres madzs: l'article fait vu et revu, et passe complètement à côté de ce qu'est la traduction: ne tolérer que les titres de films qui sont une exacte traduction, sérieux?
Quid du contexte culturel?
On parle de Good Morning England: effectivement en France pour la majorité (moi y compris) on ne va ni comprendre l'allusion au bateau/radios libres ni le jeu de mots. Alors que "Good Morning" dans l'imaginaire collectif français, dans un titre de film, ça fait tout de suite penser à la radio et à quelque chose d'un peu (beaucoup) à contre-courant avec la pensée dominante de la société dans laquelle se déroule le film (ça fait référence à "Good Morning Vietnam" pour ne pas le citer
)
Ça tient donc au linguistique ET au culturel: idem pour l'exemple cité The Hangover / Very Bad Trip: combien de personnes sont capables de dire ce que signifie "hangover"? Là comme ça je dirais gueule de bois... mais je ne suis pas sûre, et je pense que la majorité des Français sont dans mon cas, alors que Very Bad Trip c'est de l'anglais à la portée de relativement tout le monde, et puis, bien que je n'ai pas vu ce film, ça a l'air d'être assez fidèle à son esprit non?
Pareil pour "We want sex equality": la majorité des Français comprennent ces mots en anglais, et comme ça se passe en Grande-Bretagne, d'avoir un titre en anglais n'est pas si horrible que ça... c'est surtout explicite sur le sujet du film, car bon, qui sait à quoi ça fait référence "Dagenham"? Pas moi en tout cas...
En bref TOUT ce qui est référence culturelle non-partagée ne doit pas, à mon avis, être traduit tel quel. Par exemple, pour changer des exemples de films anglophones, je ne suis pas fan de la traduction en français du titre du film "Sarajevo mon amour" mais franchement, garder "Grbavica" en français, sachant que personne ne sait à quoi cela fait référence (le nom d'un quartier à Sarajevo ayant particulièrement souffert pendant le siège), en plus d'être pas facile à prononcer pour les Français, ce n'est pas vraiment la meilleure des solutions. Certes on y perd toute une symbolique pour la troquer contre une autre plus "facile" et moins poignante, mais si à la base personne ne comprends la référence, à quoi ça sert? Il vaut peut-être mieux garder une symbolique, quelque chose à quoi le futur spectateur peut se raccrocher pour choisir son film, que d'avoir un titre vide de sens pour 99,5% de la population.
Je ne dit pas que les tous les titres sont bien choisis, oui certains sont complètement pourris (mais une partie d'entre eux relèvent, comme l'ont souligné certaines, d'une stratégie marketing, permettant de libellé en "comédie grasse pour ados", "comédie romantique" etc).
Mais là ce qui enfonce l'article c'est que les exemples sont mal choisis... Se plaindre de "Die Hard" changé en "Piège de cristal"? Dire que "Ça n’a aucun rapport ? Ouais, et alors?" en se moquant? Il ne faut pas avoir vu le film j'ai l'impression pour trouver que c'est une mauvaise traduction! (surtout qu'à l'époque ils ne pouvaient pas forcément anticipé les suites reprenant la même phrase). Dire que ça n'a aucun rapport avec le titre original, ok, mais le plus important n'est-il pas d'avoir un titre qui ne fasse pas ridicule en anglais et qui ait un rapport avec le film?
C'est sûr qu'une "traduction exacte" comme "Mourir durement" ça passe beauuuuuuuuuuuuucoup mieux
Au contraire, "Piège de cristal", ça rend très bien l'ambiance du film (j'ai mal à mes pieds rien que d'y penser
)
Sans parler du "le cochon galant", le ridicule ne tue pas
Du coup si on en reste aux traductions littérales, "From Russia with Love", faut le traduire par "De Russie avec amour" aussi?
Pour enfoncer le clou sur le côté linguistique: "
Clerks, les employés modèle (
Clerks). Histoire d’être sûr que vous compreniez qu’on va vous parler d’employés pas modèles du tout.": en quoi c'est sensé parler à la majorité des gens ce que signifie "clerks"? Là comme ça pour moi ça m'évoque "clercs" en faisant un bon gros calque, et si je ne vois pas l'affiche je ne vois pas bien de quoi ça parle (en tout cas ça ne parle pas d'hommes d'église...) Alors certes, tous les films ne doivent pas forcément avoir un titre parlant mais vu le public ciblé pour ce film là, je ne trouve pas ça si pourri que ça. Oui, les Français ne sont pas tous des anglophones parfaits, on peut le regretter mais en attendant, on s'adapte.
Pour les titres considérés comme trop explicites, je trouve aussi les exemples mal choisis: Ok pour "Les évadés" cités en commentaire, mais pour "Le secret de Brokeback Mountain"? En quoi c'est un spoiler?
Il y a des choses à dire sur les traductions des titres de film, perso moi ce que je n'aime pas c'est le fait de donner un titre anglais à un film chinois, coréen ou japonais par exemple comme c'est très souvent fait, alors que le titre original est dans la langue de ces pays, mais là avec ces exemples très mal choisis ça tombe complètement à côté...