gavanza;4084174 a dit :le prochain Kechiche respectant initialement le titre de la BD dont il est adapté "Le bleu est une couleur chaude" devient "La vie d'Adèle", je suis exaspérée. Bien sur le cinéma c'est du business, tout est marketing. Ah ben forcément "La vie d'Adèle" c'est plus attirant que "Le bleu..." C'est moins long, ça fait moins peur aux spectateurs, surtout que le film dure 3h. Mais franchement, là maintenant on dirait un titre de série diffusée dans KD2A.
fizzgig;4085565 a dit :La meilleure traduction de titre de film au monde restera celle de mon papa, qui quand j'ai dit "X-Men Wolverine Origins" a compris "Une semaine au régime bol de riz".
Voilà.
Ca aurait pu être pire, au départ Clémentine/Adèle devait s'appeler... Jocelynenouchkabada;4086098 a dit :gavanza;4084174 a dit :le prochain Kechiche respectant initialement le titre de la BD dont il est adapté "Le bleu est une couleur chaude" devient "La vie d'Adèle", je suis exaspérée. Bien sur le cinéma c'est du business, tout est marketing. Ah ben forcément "La vie d'Adèle" c'est plus attirant que "Le bleu..." C'est moins long, ça fait moins peur aux spectateurs, surtout que le film dure 3h. Mais franchement, là maintenant on dirait un titre de série diffusée dans KD2A.
Là où ça me choque le plus en fait c'est que si je me souviens bien... Y'a pas d'Adèle dans Le Bleu. Changer le titre je peux comprendre (même si je préfère de très loin Le bleu est une couleur chaude), mais pourquoi remplacer Clémentine par Adèle ?
Je venais justement sur le forum pour parler de ce film ! Je l'ai vu avec la prof d'allemand, et ai été tellement choquée par la traduction. Alors que les années de vache maigre, c'est une expression que l'on peut comprendre en France... Dommage.eihpos;4085042 a dit :Le film allemand "Die Fetten Jahren sind vorbei" (littéralement "Les années grasses sont révolues", référence biblique aux "années de vache grasse" précédant les "années de vache maigre"), traduit en anglais et en français par "The Edukators", un titre vraiment plat.
Histoire de donner un exemple d'un film non anglophone, mais dont le titre a fini par être traduit en anglais...
dix minutes pour arrêter de rire. Merci à ton splendide papa pour ce moment de bonheurfizzgig;4085565 a dit :La meilleure traduction de titre de film au monde restera celle de mon papa, qui quand j'ai dit "X-Men Wolverine Origins" a compris "Une semaine au régime bol de riz".
Voilà.