Petite typologie des titres de films (traduits)

Mymy Haegel

Ex-Rédac chef de madmoiZelle
1 Février 2012
6 728
29 877
6 244
33
Paris
linktr.ee
@Fizzgig Tu me fais penser à mon papa qui, comme il lisait des comics dans les années 60 en Alsace profonde, prononce Iron Man à la française. C'est-à-dire « Hi - rond - ment ». La galère pour comprendre de quoi il parlait la première fois... :yawn:
 
22 Mars 2013
272
1 878
4 994
gavanza;4084174 a dit :
le prochain Kechiche respectant initialement le titre de la BD dont il est adapté "Le bleu est une couleur chaude" devient "La vie d'Adèle", je suis exaspérée. Bien sur le cinéma c'est du business, tout est marketing. Ah ben forcément "La vie d'Adèle" c'est plus attirant que "Le bleu..." C'est moins long, ça fait moins peur aux spectateurs, surtout que le film dure 3h. Mais franchement, là maintenant on dirait un titre de série diffusée dans KD2A.

Là où ça me choque le plus en fait c'est que si je me souviens bien... Y'a pas d'Adèle dans Le Bleu. Changer le titre je peux comprendre (même si je préfère de très loin Le bleu est une couleur chaude), mais pourquoi remplacer Clémentine par Adèle ? :eh:
 
31 Mai 2012
218
212
724
Lyon
fizzgig;4085565 a dit :
La meilleure traduction de titre de film au monde restera celle de mon papa, qui quand j'ai dit "X-Men Wolverine Origins" a compris "Une semaine au régime bol de riz".

Voilà.

MERCI MERCI MERCI
J'en ai pleuré de rire...:test
 
20 Novembre 2012
912
7 996
4 064
Paris
nouchkabada;4086098 a dit :
gavanza;4084174 a dit :
le prochain Kechiche respectant initialement le titre de la BD dont il est adapté "Le bleu est une couleur chaude" devient "La vie d'Adèle", je suis exaspérée. Bien sur le cinéma c'est du business, tout est marketing. Ah ben forcément "La vie d'Adèle" c'est plus attirant que "Le bleu..." C'est moins long, ça fait moins peur aux spectateurs, surtout que le film dure 3h. Mais franchement, là maintenant on dirait un titre de série diffusée dans KD2A.

Là où ça me choque le plus en fait c'est que si je me souviens bien... Y'a pas d'Adèle dans Le Bleu. Changer le titre je peux comprendre (même si je préfère de très loin Le bleu est une couleur chaude), mais pourquoi remplacer Clémentine par Adèle ? :eh:
Ca aurait pu être pire, au départ Clémentine/Adèle devait s'appeler... Jocelyne :yawn:
 
22 Mars 2010
1 188
2 025
2 494
Lille
mookie-a.tumblr.com
eihpos;4085042 a dit :
Le film allemand "Die Fetten Jahren sind vorbei" (littéralement "Les années grasses sont révolues", référence biblique aux "années de vache grasse" précédant les "années de vache maigre"), traduit en anglais et en français par "The Edukators", un titre vraiment plat.

Histoire de donner un exemple d'un film non anglophone, mais dont le titre a fini par être traduit en anglais...
Je venais justement sur le forum pour parler de ce film ! Je l'ai vu avec la prof d'allemand, et ai été tellement choquée par la traduction. Alors que les années de vache maigre, c'est une expression que l'on peut comprendre en France... Dommage.
 
7 Octobre 2012
87
44
0
fizzgig;4085565 a dit :
La meilleure traduction de titre de film au monde restera celle de mon papa, qui quand j'ai dit "X-Men Wolverine Origins" a compris "Une semaine au régime bol de riz".

Voilà.
:d dix minutes pour arrêter de rire. Merci à ton splendide papa pour ce moment de bonheur :jv:
 
7 Septembre 2006
35
16
3 679
Paris
Pour "Very bad trip" ou "We want sex equality" je pense qu'ils les ont changé pour que ce soit compréhensible par tous. Je veux dire que même avec le plus petit niveau d'anglais on comprend quand même ce que ça veut dire. Et puis "La gueule de bois" c'était pas terrible comme titre.
Mais ça me rappelle un jour où j'était à la fnac et y avait des américains. Ils sont tombés sur le dvd de "Very bad trip" et ils se moquaient de la traduction.

Sinon, dans les traductions bizarres y a "The help", devenu "La couleur des sentiments". Mais c'est pas non plus évident à traduire. "Les bonnes à tout faire" ç'aurait pas été génial comme titre. Mais "La couleur des sentiments" ça fait un peu gnan-gnan. Bon, à la base c'est la traduction du bouquin...
D'ailleurs en parlant de bouquin adapté en film, "Harry Potter and the philosopher's stone" était devenu "Harry Potter à l'école des sorciers" pour la France et "Harry Potter and the sorcerer's stone" pour les USA. S'ils se mettent à adapter les titres anglais pour le marché américain, on n'a pas fini ! lol
 
30 Avril 2012
15
4
1 554
Je suis en erasmus, et impossible de parler d'un film sans passer 30 minutes à trouver la vrai nom du film en anglais !
 
21 Avril 2010
15
7
1 054
POISSY
je ne sais pas si ca a déjà été cité, mais un qui me fait saigner de la rétine à chaque fois c'est "Very Bad Trip" (titre français), pour le film qui en réalité s'appelle "The Hangover" qu'on pourrait classer dans ta catégorie "On fait du zèle" :)
 
20 Avril 2012
836
638
4 844
Ixelles
J'ai adoré cet article! Moi aussi les traductions pourries de titres de films ça me fait saigner les oreilles ou les yeux.

Après que le responsable soit un traducteur, un distributeur ou un autre truc en -eur, peu m'importe, je trouve ça nul et c'est tout.

Et c'est pareil pour les titres de livres.

Pour apporter ma pierre à l'édifice : les titres de films  :facepalm: auxquels je pense là tout de suite (et j'en aurais sans doute à la pelle si je jetais un coup d'oeil sur mon disque dur externe) :

"Hitch" => "Hitch, expert en séduction" (au cas où les francophones ne liraient pas le synopsis avant de choisir un film à aller voir au ciné???)

"revolutionary road" => "les noces rebelles"

"Flags of our fathers" => "Mémoires de nos pères" (c'était quoi le problème avec les drapeaux de papa??)

"atonement" => "reviens moi" (bon, là le titre est français n'est pas du tout mauvais mais atonement voulant dire expiation, ça collait beaucoup mieux au sujet du film)

et la traduction WTF qui me poursuit depuis mon enfance :

"the sound of music"=> "la mélodie du bonheur" :wut:
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes