@John Marston J'en ai trouvé aucune
Mais à la base c'est juste le sens que je préfère en français
A moins que je sois vraiment une brêle en anglais, "Go to the Sea" ça veut juste dire "Va à/dans la mer", non (traduction approximative
) ? Je trouve que "Que l'Océan te recueille" c'est plus poétique 



